|
|
将「雷科技Lite」收藏为我的小程序,不再错过精彩内容
! B# i1 r) y0 A S! a* J
) R2 F" G+ i( T' U8 @刚刚,苹果生下了一个“干儿子”:PowerBeats Pro,又名“AirPods 的小弟”。0 t* }- I; l# V
7 u7 ~6 t: j9 [5 [
; {' I5 C4 l& X2 H: g
说到 Beats,普通吃瓜群众可能第一反应是它和苹果的渊源,耳机发烧友会想到没完没了的动次打次。
. \$ z1 x, {2 k* V2 A3 T8 C . ]" e4 k# {' N
大部分人都调侃它叫 b 侧、逼次,但你知道它真正的官方中文名叫什么吗?
+ p% T& C! }, J( uBeats 的官方网站给了我们答案,它的中文名叫“必咨”。
, i* ^6 n% k9 S( p % N4 C, o5 H: i4 h
很明显,“必咨”就是 Beats 直接音译成汉字的,读音和英文区别不大。
6 S9 N$ B8 ^/ y: ]+ M" J. l$ X3 k
! d6 i7 z2 f% B) I" b只不过,因为翻译的太过直接,必咨这个名字怎么看都很难联想到 Beats,更像是一款心理咨询 APP 的名称。$ V: ^4 A2 f- B2 \# c
另外一家音频设备品牌 Bang & Olufsen,简称 B&O,来自丹麦,主打极简北欧风设计。不过因为这个名字太绕口,熟悉的人一般都直接念 BO。
6 d& U |- f# V8 y/ N4 m1 w% x
$ r0 W6 \9 K4 B0 C5 b1 _+ f , {$ C) u4 c& @2 r$ x- @- R5 V
从 B&O 和 B&O Play 的官网可以看到,其在国内的公司叫做“班安欧”,也就是将 B、and、O 这三个字词以读音相近的汉字所代替。# H9 h$ m& W" T) l) }3 A
# V& A* z, `% K0 f, y3 x
好在这家公司另外起了一个名字“铂傲”,如果沿用“班安欧”这个名字,不知道的还以为是什么箱包品牌。
# F' K% P) R5 G0 D8 U, J( r, o- f* ^
3 ^9 T* X' a. M8 [同类产品还有一个“经典案例”,就是美国音响品牌 SONOS。它的中文名直接被称作“搜诺思”,也就是将名称拆分为 SO-NO-S 三个部分音译。6 Z& A) @; v! f# ?2 Q) q
+ H: c6 u: p b
话说,只有小雷一个人发现 SONOS 和荣耀的新logo蜜汁相似吗?2 j* y9 O! |9 j) T

8 [( y% }7 B ]. c( B' I当然,如果你以为只有国外公司在中国市场这样起名,那就大错特错了。很多国产厂商也经常采用这样的起名方式。
& Z: q) q c1 H+ H7 W$ o例如 OPPO 在之前就是叫做“欧珀”(pò),其实就是将拼音和英文读音进行了综合。; m4 F1 H9 W% V! D9 u) Z9 U U5 {' o

' N+ j2 E3 i2 O" z, H! g, l' f- w, X脱胎于 OPPO 的全新出口手机品牌 realme,在国内的注册名称为“锐尔觅”,它是将名称拆分为 re-al-me 三节来进行汉字的音译。9 c& r0 ^) \0 ?& Q7 y o N" t
* f J4 w: w( t' H( E1 R9 r
一直以来,vivo注册的企业名称是“维沃”,中文和英文名称的读法非常相似。8 y+ s$ h8 v1 D% w( D5 h5 _ w, \3 w
. l ~; p* {! I+ Y' K
vivo 今年成立的子品牌“IQOO”,在刚发布的时候因为读音问题引起了很多误解。0 s+ `- K( S) ]( G& b/ H; }) Y% _( |
网友有读“I-Q-欧-欧”的,有读“I-Q-零-零”、“I-Q-蛋-蛋”的,还有什么“智商 00”、“智商为 0”、“阿丘”之类的。" r/ [/ B" {, u8 I

$ I! P9 m1 h' |2 _' |" u& \但其实从注册的公司名称就可以看出,vivo 一开始就起好了它的中文名:艾酷。也就是将 IQOO 拆分为 I-QOO 两节进行直译。9 a6 n$ j k. o5 j/ J" z: j

- ~9 s g( Y4 c) E9 z至于一加也是同样的起名方式,它的中文企业名称是“万普拉斯”,即一加英文 OnePlus 的汉字直译。
1 B6 r. J c" q
; @2 s" C4 a8 N2 s1 _这种“直来直去”的中文名在科技公司中并不少见。
l3 V9 o5 s6 t它一般没有具体的含义,大部分是通过品牌的英文名称的读音或发音直接音译过来的,主要用于企业名称或商标注册。
7 ]5 ^* w; b5 f- b% v科技公司的名称如何翻译,一直是一个争议性比较大的问题。: l l3 ?/ Z) u: Q; c# q! t: L
一些国外的公司,在进入中国市场后,会比较刻意的站在“信、达、雅”的角度来起名。在保留原名称的精髓的同时,也可以赋予一定的内涵,但难度会比较大。/ Y* z3 _+ z9 X4 L9 X& d! a9 j2 ~. `
因为现在注册的公司越来越多,厂商在不和其他公司“撞车”的前提下,很难从常用中文字里面选出适合的名称。
' G G0 p1 I( Q) w- B. S5 j另一类公司,就是采用这种直译法,翻译出的效果就褒贬不一了。
8 @* D0 n \0 \$ o# u. w2 S有些名称还算比较通顺,而有些名称更多只是将原本的名称以一种相似发音的形式表现出来,因而容易闹笑话。& G& m& X2 n- t) S- U5 U& L
& ?9 Z8 Q8 N4 I. d
谷歌最初被误认为是“艺术类网站”名称4 K+ h9 C7 }3 p# A
再者作为中国公司,应该先起中文名还是先起英文名,也没有一个标准的答案。2 w! e( V- d- R1 A% A
比如华为、小米,就是典型的先起中文名,后面再翻译成英文。这类名称优点在于,国内用户能够非常容易理解它的含义。* Q, q8 k( m" }- f# s b
但是在进军海外市场的时候,就可能遇到国外消费者不知道如何发音的问题,更不要说了解含义,毕竟中西文化差异还是挺大的。
1 m% X5 L8 r! x * `1 Z6 t: h5 c+ M% D: T
早些年老外不知道“Huawei”怎么拼读; n' ^ Y3 p' V" Y2 h
而像 IQOO 这样没有具体含义的纯英文名,在国内如果没有特别的介绍或者解释,就很容易“闹笑话”。+ @ b1 w; r3 I6 Y7 ?
而且,纯英文音译成中文的企业名称,在对外传播的时候,也可能会造成一定的混乱,不知道具体指的是哪一家公司。0 f1 n9 a2 S, M1 V
现在越来越多的厂商都意识到了这个问题,所以像 OPPO 就直接把公司名字从中文改成了英文写法,最终形成了现在的中英文混合的企业名称。3 r r* ^' @1 M2 d
# _- i! R9 v9 U
OPPO 之所以这样做,原因也不难猜测。一方面,OPPO 在国内外的知名度已经足够高,反而原本的中文名称“欧珀”知道的人比较少。
) }7 \. ] Q1 }- |( S( W: i3 y. P2 O2 k另一方面,现在国内消费者对英文名的认知程度已经很高,反而中文名称不一定能够表达出原名所具备的内涵。
, g+ D7 F2 d1 V$ }: i+ J' K# F在你看来,科技公司需要坚持用中文名,还是直接用英文名更好呢?' P0 [8 e; ?+ T6 D+ P
福利预告4 月 5 号(即清明节)晚上 18 点 30 分。小雷会撒一波红包口令,大家快搬好小板凳坐好。
m4 B% f4 G. m# L+ C/ z O领取方式:请留意明晚推文,获取红包口令,在雷科技公众号对话框回复口令,就能获得微信现金红包,数量有限,先到先得!* \2 {! i" A6 k- w
本文编辑:JQ2 f" i: n5 B5 H8 P+ I! u0 g
END 科玩所商城好物推荐▼
! [5 X% i5 x9 |- P
5 m: a% ?7 S! a) T4 C1 G0 ?. B更多好文分享▼
3 k- C3 Y X& g
; N3 j3 q/ E% [- F
7 n' x% f. R- Z1 G
% p' J& l8 \( z看完别白嫖3 t) t% d& N, n" q0 y
“在看”点一点8 w& D) z4 j6 Y2 Y# ` C3 W
9 b1 ~ O5 U3 t
, T. s8 x7 c5 f8 n来源:http://www.yidianzixun.com/article/0Let9cR3
5 `" G: |( t8 `+ `( K# _+ K, b( U4 @免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|