|
|
将「雷科技Lite」收藏为我的小程序,不再错过精彩内容
s" ^( d% U4 ^5 p f5 L, W2 x: M2 x
8 C" @- a4 N# I& P+ X8 _3 g& I2 u4 |刚刚,苹果生下了一个“干儿子”:PowerBeats Pro,又名“AirPods 的小弟”。5 Q0 x/ _! n$ R& R" x( y
I( r# L4 g( G* i E- |
" \1 ~# N: b1 I9 X3 ~说到 Beats,普通吃瓜群众可能第一反应是它和苹果的渊源,耳机发烧友会想到没完没了的动次打次。 _4 c& }& |) T n) S8 z

( o5 K4 d1 b4 {& M q4 s K大部分人都调侃它叫 b 侧、逼次,但你知道它真正的官方中文名叫什么吗?+ X" G% @6 R9 u8 f) m: W" C* P
Beats 的官方网站给了我们答案,它的中文名叫“必咨”。$ U' j) h; p8 c& K

. N' T$ J1 e! U4 \( ^: q很明显,“必咨”就是 Beats 直接音译成汉字的,读音和英文区别不大。) V9 z/ ?. O5 R- |
2 ? T( v g) r% e) Z
只不过,因为翻译的太过直接,必咨这个名字怎么看都很难联想到 Beats,更像是一款心理咨询 APP 的名称。
+ Z4 u: X2 c% m1 I8 K+ A另外一家音频设备品牌 Bang & Olufsen,简称 B&O,来自丹麦,主打极简北欧风设计。不过因为这个名字太绕口,熟悉的人一般都直接念 BO。" e7 j) p+ W2 j
5 Z C1 R" i3 q; Z" ]
/ P; R: g! U0 q* }1 U. s2 r! j
从 B&O 和 B&O Play 的官网可以看到,其在国内的公司叫做“班安欧”,也就是将 B、and、O 这三个字词以读音相近的汉字所代替。3 b, u* i$ S) P+ S

5 W0 ]% Z- R. q) ]- X+ b& y/ V好在这家公司另外起了一个名字“铂傲”,如果沿用“班安欧”这个名字,不知道的还以为是什么箱包品牌。# `" V7 r4 Q4 z2 J1 E; f

5 ~. [0 ^7 N& }" D* u, r同类产品还有一个“经典案例”,就是美国音响品牌 SONOS。它的中文名直接被称作“搜诺思”,也就是将名称拆分为 SO-NO-S 三个部分音译。4 u# n. d+ d: ~) U% i

! g2 v* e( I4 B5 X: a" {! S话说,只有小雷一个人发现 SONOS 和荣耀的新logo蜜汁相似吗?" H9 v, ^* C! e) T

! }3 d7 b l& E0 K" }当然,如果你以为只有国外公司在中国市场这样起名,那就大错特错了。很多国产厂商也经常采用这样的起名方式。% o" A( q# G2 T, z
例如 OPPO 在之前就是叫做“欧珀”(pò),其实就是将拼音和英文读音进行了综合。
p3 f9 x: d6 {0 M1 k
/ S$ R0 k$ C: U) P' \- `# l脱胎于 OPPO 的全新出口手机品牌 realme,在国内的注册名称为“锐尔觅”,它是将名称拆分为 re-al-me 三节来进行汉字的音译。
F7 H9 m. n' ~4 I* ~3 e3 n
9 R- N0 I+ G; o" Y一直以来,vivo注册的企业名称是“维沃”,中文和英文名称的读法非常相似。3 ]. d3 ^+ n- X/ z! v

: Q- ^$ {% W1 K; \( e5 Ivivo 今年成立的子品牌“IQOO”,在刚发布的时候因为读音问题引起了很多误解。4 M* @. S% p) c; }% }
网友有读“I-Q-欧-欧”的,有读“I-Q-零-零”、“I-Q-蛋-蛋”的,还有什么“智商 00”、“智商为 0”、“阿丘”之类的。
7 b. U( u/ b' P8 r: F
5 |, G5 a; |6 B: e( G9 I7 \, n但其实从注册的公司名称就可以看出,vivo 一开始就起好了它的中文名:艾酷。也就是将 IQOO 拆分为 I-QOO 两节进行直译。
6 Y+ v5 X8 p8 K- ^ p . u7 O" e3 W0 u9 `9 N R
至于一加也是同样的起名方式,它的中文企业名称是“万普拉斯”,即一加英文 OnePlus 的汉字直译。# I( z# Q" x8 O6 e

; c b9 R _# {6 {/ ?7 X/ u这种“直来直去”的中文名在科技公司中并不少见。* F' a9 M* a: j; i
它一般没有具体的含义,大部分是通过品牌的英文名称的读音或发音直接音译过来的,主要用于企业名称或商标注册。4 y. i" H' P0 p) b
科技公司的名称如何翻译,一直是一个争议性比较大的问题。
% @. O0 T/ Y( F$ X( ^. \2 h# z一些国外的公司,在进入中国市场后,会比较刻意的站在“信、达、雅”的角度来起名。在保留原名称的精髓的同时,也可以赋予一定的内涵,但难度会比较大。% I( u! D- q+ B. p5 F
因为现在注册的公司越来越多,厂商在不和其他公司“撞车”的前提下,很难从常用中文字里面选出适合的名称。
/ ]1 Y$ m5 e0 o. G另一类公司,就是采用这种直译法,翻译出的效果就褒贬不一了。
" x' r7 A- U4 [' e有些名称还算比较通顺,而有些名称更多只是将原本的名称以一种相似发音的形式表现出来,因而容易闹笑话。
. C% U$ j2 @: i, s$ _# M' Y
9 W, {& y- i* h7 ?9 B谷歌最初被误认为是“艺术类网站”名称/ J. u: g/ t- i8 w; D6 {& f: F7 C6 o
再者作为中国公司,应该先起中文名还是先起英文名,也没有一个标准的答案。; N% y0 @1 G* z0 P0 S
比如华为、小米,就是典型的先起中文名,后面再翻译成英文。这类名称优点在于,国内用户能够非常容易理解它的含义。
8 F. L2 d+ u9 P5 X6 \: ~) p但是在进军海外市场的时候,就可能遇到国外消费者不知道如何发音的问题,更不要说了解含义,毕竟中西文化差异还是挺大的。" @" w8 o3 y8 }3 e* m) |

6 P2 n9 }5 ^& S: i早些年老外不知道“Huawei”怎么拼读
! m# _6 D" \* \2 ~3 `而像 IQOO 这样没有具体含义的纯英文名,在国内如果没有特别的介绍或者解释,就很容易“闹笑话”。4 O% j' `) m4 j( `) i
而且,纯英文音译成中文的企业名称,在对外传播的时候,也可能会造成一定的混乱,不知道具体指的是哪一家公司。/ x7 M2 m7 c) I. F! E# c
现在越来越多的厂商都意识到了这个问题,所以像 OPPO 就直接把公司名字从中文改成了英文写法,最终形成了现在的中英文混合的企业名称。6 \+ J* F7 Q/ m7 f

' f% y% N9 m/ }: X5 a- lOPPO 之所以这样做,原因也不难猜测。一方面,OPPO 在国内外的知名度已经足够高,反而原本的中文名称“欧珀”知道的人比较少。/ i" ], F# d4 o
另一方面,现在国内消费者对英文名的认知程度已经很高,反而中文名称不一定能够表达出原名所具备的内涵。3 S, ]- K: P6 p* ?3 o) w
在你看来,科技公司需要坚持用中文名,还是直接用英文名更好呢?
$ H# g& f1 l# i+ Z3 q v+ R. O& w3 x福利预告4 月 5 号(即清明节)晚上 18 点 30 分。小雷会撒一波红包口令,大家快搬好小板凳坐好。
2 f7 v- _/ M. `领取方式:请留意明晚推文,获取红包口令,在雷科技公众号对话框回复口令,就能获得微信现金红包,数量有限,先到先得!
7 |% q# R. D" ?, n& g8 ?本文编辑:JQ5 i4 w( Q1 C; _
END 科玩所商城好物推荐▼& {; O" o, }' \4 Z7 {8 x# Z% q
* [" Y% W! z- ]+ \. c, a8 y
更多好文分享▼; G6 q7 V7 F l% f w
9 x9 a: U1 o" m

# w# V4 X" c+ L m' v U! j" {% R6 b
看完别白嫖* a; R# q9 @) o, j, \
“在看”点一点8 x- y, s* z4 b. ~ z$ u
; t) C4 Q4 e$ u$ d& A
5 V. l( x9 N+ o1 }; I/ z' G% C来源:http://www.yidianzixun.com/article/0Let9cR3
0 O2 A- [" l4 I# C7 _2 S" ?8 o免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|