|
|
将「雷科技Lite」收藏为我的小程序,不再错过精彩内容
4 S( X6 c j3 x' a5 ~! ~ w) h1 B4 N/ W1 n% u( `4 B
刚刚,苹果生下了一个“干儿子”:PowerBeats Pro,又名“AirPods 的小弟”。# `7 U# N" z3 S* V/ G. n3 b! p, n+ }
3 I! w9 K8 `6 Z0 p8 R; i
9 W. E! h6 _1 O% W3 L# B
说到 Beats,普通吃瓜群众可能第一反应是它和苹果的渊源,耳机发烧友会想到没完没了的动次打次。
0 ]$ v$ q1 U( w6 ]; u 0 u; A ?) Q0 P1 l7 R# Z1 W
大部分人都调侃它叫 b 侧、逼次,但你知道它真正的官方中文名叫什么吗?9 J/ U! O6 N! d. e
Beats 的官方网站给了我们答案,它的中文名叫“必咨”。
3 U! W8 {9 e4 ~; K( D9 r1 _) D |
3 a3 F. `+ G0 s" l- S3 n很明显,“必咨”就是 Beats 直接音译成汉字的,读音和英文区别不大。, n* v( [( f. P; u" x {2 ~
0 Q7 p* O% C$ \只不过,因为翻译的太过直接,必咨这个名字怎么看都很难联想到 Beats,更像是一款心理咨询 APP 的名称。; t7 ?# M6 T/ s
另外一家音频设备品牌 Bang & Olufsen,简称 B&O,来自丹麦,主打极简北欧风设计。不过因为这个名字太绕口,熟悉的人一般都直接念 BO。
6 k5 D" m0 _0 n; y& m8 u- U; r, \5 F9 k! @: G" W( x- H- P, i
) v$ d' E$ b% V }
从 B&O 和 B&O Play 的官网可以看到,其在国内的公司叫做“班安欧”,也就是将 B、and、O 这三个字词以读音相近的汉字所代替。
8 } o7 h+ F) c% U9 u 5 T. U w8 U, Z- ~1 F$ W; _
好在这家公司另外起了一个名字“铂傲”,如果沿用“班安欧”这个名字,不知道的还以为是什么箱包品牌。; A' I* `8 G9 w; I9 k3 H
5 q1 u6 |, N6 L7 n/ o7 ]
同类产品还有一个“经典案例”,就是美国音响品牌 SONOS。它的中文名直接被称作“搜诺思”,也就是将名称拆分为 SO-NO-S 三个部分音译。: v( W" f: I1 G" U
( y4 `' F( V4 x8 G: P& L3 k6 |
话说,只有小雷一个人发现 SONOS 和荣耀的新logo蜜汁相似吗?
: L( y0 }/ O5 P
9 R5 h1 b# G+ ^( F+ B8 f当然,如果你以为只有国外公司在中国市场这样起名,那就大错特错了。很多国产厂商也经常采用这样的起名方式。
% Z+ D/ ^& h1 F1 G例如 OPPO 在之前就是叫做“欧珀”(pò),其实就是将拼音和英文读音进行了综合。! m6 ?7 [: h5 z6 S" x
- Y0 D2 j0 \ T
脱胎于 OPPO 的全新出口手机品牌 realme,在国内的注册名称为“锐尔觅”,它是将名称拆分为 re-al-me 三节来进行汉字的音译。
& X+ E6 w, Q" I % Q# Q; u+ `+ o* L
一直以来,vivo注册的企业名称是“维沃”,中文和英文名称的读法非常相似。
1 J" `9 R/ Q4 K; T * Q7 C' { y. Q3 ~5 D
vivo 今年成立的子品牌“IQOO”,在刚发布的时候因为读音问题引起了很多误解。
' l; N& K* ]7 q网友有读“I-Q-欧-欧”的,有读“I-Q-零-零”、“I-Q-蛋-蛋”的,还有什么“智商 00”、“智商为 0”、“阿丘”之类的。% X; P$ T2 F; m; Z7 ]8 c

, } I" i1 a7 ]4 Y. R$ c但其实从注册的公司名称就可以看出,vivo 一开始就起好了它的中文名:艾酷。也就是将 IQOO 拆分为 I-QOO 两节进行直译。" B) m! o: Z/ A7 E! \
" f# G/ H* k" L$ ]( i/ @; R
至于一加也是同样的起名方式,它的中文企业名称是“万普拉斯”,即一加英文 OnePlus 的汉字直译。
- m* G t1 D8 Z+ j) v2 Y/ ? . Y3 _8 A8 ~1 ~" ]" C* B, ]. |
这种“直来直去”的中文名在科技公司中并不少见。
9 x: [) ?9 ^& d6 M0 _它一般没有具体的含义,大部分是通过品牌的英文名称的读音或发音直接音译过来的,主要用于企业名称或商标注册。+ H$ k: L) p! t6 A, h& R
科技公司的名称如何翻译,一直是一个争议性比较大的问题。
$ a* r' \$ V/ l8 {% f; G4 _4 ]一些国外的公司,在进入中国市场后,会比较刻意的站在“信、达、雅”的角度来起名。在保留原名称的精髓的同时,也可以赋予一定的内涵,但难度会比较大。
) H, N; y s3 x$ I& W因为现在注册的公司越来越多,厂商在不和其他公司“撞车”的前提下,很难从常用中文字里面选出适合的名称。
$ ?/ d1 a1 ~, }, ]另一类公司,就是采用这种直译法,翻译出的效果就褒贬不一了。& l1 t" n! e1 |7 n8 u
有些名称还算比较通顺,而有些名称更多只是将原本的名称以一种相似发音的形式表现出来,因而容易闹笑话。
7 U! m' }* g7 |& V
1 h- v1 I) u8 r$ _谷歌最初被误认为是“艺术类网站”名称' _; J: n) v. @9 E
再者作为中国公司,应该先起中文名还是先起英文名,也没有一个标准的答案。
) X6 q/ ~+ H ^比如华为、小米,就是典型的先起中文名,后面再翻译成英文。这类名称优点在于,国内用户能够非常容易理解它的含义。5 \2 S1 F+ i) N% F7 e: N
但是在进军海外市场的时候,就可能遇到国外消费者不知道如何发音的问题,更不要说了解含义,毕竟中西文化差异还是挺大的。' k: K3 o8 b0 ?5 T4 P

/ w! @$ _* M2 j# L$ \2 R早些年老外不知道“Huawei”怎么拼读2 E4 @1 \5 t5 b) ]" X; h [
而像 IQOO 这样没有具体含义的纯英文名,在国内如果没有特别的介绍或者解释,就很容易“闹笑话”。
% e8 |! n7 m7 E% s3 V1 I而且,纯英文音译成中文的企业名称,在对外传播的时候,也可能会造成一定的混乱,不知道具体指的是哪一家公司。
# C! a8 E; n6 V5 ~" z# g现在越来越多的厂商都意识到了这个问题,所以像 OPPO 就直接把公司名字从中文改成了英文写法,最终形成了现在的中英文混合的企业名称。
. U; R0 Y. N! v* p( |
7 Z9 ^6 @% Y" t/ R! }OPPO 之所以这样做,原因也不难猜测。一方面,OPPO 在国内外的知名度已经足够高,反而原本的中文名称“欧珀”知道的人比较少。' A4 A% Y, i: A; O
另一方面,现在国内消费者对英文名的认知程度已经很高,反而中文名称不一定能够表达出原名所具备的内涵。8 F) A3 L1 Y9 G4 a
在你看来,科技公司需要坚持用中文名,还是直接用英文名更好呢?
3 `% k+ Y) U) n1 l& k1 O& M. i福利预告4 月 5 号(即清明节)晚上 18 点 30 分。小雷会撒一波红包口令,大家快搬好小板凳坐好。/ M, h, y7 l1 _9 t3 {
领取方式:请留意明晚推文,获取红包口令,在雷科技公众号对话框回复口令,就能获得微信现金红包,数量有限,先到先得!( i. X, O- x& r
本文编辑:JQ0 v$ Y4 @- }/ h5 g) L
END 科玩所商城好物推荐▼9 Z X! k3 V0 a6 J. I* y3 r
) m' q5 @2 H6 R: p, W
更多好文分享▼* b! g; H: b8 D6 {

4 \& |" S: R( J3 F / w; i- e# n. b' d* k
8 H% i9 ~2 H! z8 p看完别白嫖
1 ~9 a4 t3 p8 W4 E“在看”点一点0 L+ ?) R" A' r7 p4 t& t# r* A
5 ]/ ]; ~' f9 s" B
1 E: c. E8 c# l1 B U来源:http://www.yidianzixun.com/article/0Let9cR3
& D2 D' v6 h. [( _! z7 z( z免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|