|
|
文 | 海上客
2 S( J% Y$ Y9 y5 s& U, Y$ V4 y韩国旅游发展局官方微博宣传所谓 " 韩国传统饮食文化 " 的时候,竟然宣称 " 不能错过韩国宫廷‘满汉全席’ ",并附了七张图。- M- u6 d/ |' X5 ~/ p: S+ n
! p' L0 C0 Q' f3 x4 v! h; a9 w
; i; n T7 [) X0 f y
& Z# [' f! p) W$ ^/ q- [- D9 t4 G0 v m6 H6 W' z+ ~, ~; Y
0 j0 z/ |9 B b/ o3 V( R4 {
韩国旅游发展局微博截屏; I" j* A1 c2 {7 ~
毫不意外地,这条帖子引起了中国网友的嘲讽,直接将其送上了热搜第一。紧接着,韩国旅游发展局微博不得不撤下了这篇稿。# o) ~' B6 F7 k6 z9 W
1
7 j. s+ }/ W! E7 Z& I
8 j/ g; Q5 k% J6 p7 m韩国旅游发展局如此行事,遇到中国国内网友如此反映,当然是再正常不过。甭说韩国所谓的 " 朝鲜时代 ",朝鲜王室就没有满汉全席,其实许多人不知道——连中国皇室宫廷里,也从没有过皇家正式命名的满汉全席!% s* c+ a O) X/ r+ G: w
7 B! C# R! [; |# C3 R. ^
6 ?+ F. n( b6 m' I/ C" @
3 O& J" x5 f9 X
《扬州画舫录》. `- {/ x/ a: c
何所谓韩国旅游局帖子里的 " 这些从朝鲜时代流传下来的宫廷料理,绝对是‘韩国传统饮食文化的精华’ "," 每一道料理都是严格选用时令季节进贡的新鲜食材,经过顶级‘大长今’之手,才能出现在王公贵族的餐桌上 "。这是蒙谁呢?
8 h! i" s' I. T9 T+ j) |# L2 ]海叔查阅相关资料得出—— " 满汉全席 " 之词,出自清乾隆年间李斗所著《扬州画舫录》一书,其中记录的一份菜单," 所谓满汉席也 "。3 Q3 f I1 ~6 |) N9 k
扬州学者韦明铧认为," 满汉席 " 就是清代扬州的一款官家菜。# c7 U3 Z. y8 W' ?
其实,许多老百姓都知道,因为清朝是满人入主中原,皇室是满人,之后各地满汉交流日多,自然就出现了在餐饮上满汉菜肴同时上桌的情况。. L; u7 D) D: h( o. | d, e
譬如当年,满人喜食猪肉,包括一些炙烤之物;而汉家席面上,各个地方特色也有所不同 ……
7 K8 ^; ?( d# w- q; [
2 q& K. U% b7 k0 P6 @# ~! Y
( A4 E3 H9 n7 Q8 R+ X; J
( ^/ j1 g5 x" E. H当清朝成为 " 过去式 " 以后,民国初年,有人打起了清时皇家御膳 " 无形资产 " 的主意,做起了仿膳的买卖。
. R, P4 b7 g5 ^9 ^1 I( T这买卖,在海叔看来,确实找到了卖点。旧时皇家宫廷菜,端上餐馆桌上来。但人家做买卖人地道之处就在于用了个 " 仿 " 字,吃客也明白,这就是体验一下老北京比较上档次的餐饮文化而已,并不是用膳之后真就变身皇上了。
G$ V. d. j/ R) v" 满汉全席 ",多年来当然在民间有各种传闻。甚至连赵丽蓉、巩汉林都在小品《打工奇遇》中借题发挥、演绎一番。8 b- X4 l6 R+ B$ T
25 r+ k; }+ e1 U- Y$ R6 {* i! L$ L
' {, \; V# T( t3 d5 O R0 Y( x
看到有一些网友在韩国旅游发展局微博下跟帖,揶揄这是不是 " 满满的汉城美食 "。% h: E( B( Y" f6 q
2 V$ h0 O1 t, T
- ~( b4 v$ V2 A. ]$ ^5 i+ O
' W! O( @% ~, H网友跟帖0 [# J, l8 G' n! b, Q$ T
其实,韩国自古也算东亚文化圈的一个成员。还甭说,其境内许多地名都从中国 " 照搬 "。比如庆尚南道有个咸阳郡;忠清南道西部有个泰安郡;全罗南道第二大城市索性叫丽水 ……
6 J# C7 b) C( j+ ~; u这些地名,中国人听听是不是耳熟能详?8 v: E% e: f9 V7 `+ Z% l: z
即便是汉城,这直接源自汉江的城市名,难道不是源自中国?韩国非得将之称为 " 首尔 ",但殊不知," 首尔 " 只是个发音。海叔个人考据认为," 首尔 " 的翻译更精准一些的话,应该是 " 首邑 " ——城邑的 " 邑 "!
9 C! d _$ z& d- u8 m* e但再怎么 " 拷贝不走样 ",韩国国内的主要民族是朝鲜民族,而不是汉族、满族。甚至在中国明清鼎革之后,朝鲜半岛前往中国使臣所写见闻,也从《朝天录》改为《燕行路》,更将清廷中的非汉族官员称为 " 胡人 "。当然,《朝天录》也好,《燕行路》也罢,都主要使用汉字来行文,偶尔有几个彦文词汇蹦出来。如今大多数韩国人恐怕看不懂这些文字了。
6 p/ Q- a, v$ P总之,在当年的朝鲜半岛,许多人并不认可满人。哪来的 " 满汉全席 " 进入朝鲜王室?
( G" F0 x' q8 Q# i; E5 W/ Z3
' c0 t* w8 `4 q! D* \, J( Y1 f不能肯定韩国旅游发展局这些中文的宣介材料,是否聘用的中国人在撰写。海叔早些年接触过一些各国旅游局来华推介者。那时候还没有移动互联网。但当时线下接触发现,一些国家的旅游局是雇佣中国人或者长居本国的华人进行推介的。这些人许多并不具有足够的旅游文化知识,难免会在推介时说错话、写错文。' A1 g8 \% a: S. R" h
某种程度上说,对于韩国旅游发展局所犯 " 满汉全席 " 之错,不妨略微宽容一些。在指出错误的同时,更多应该去做一番文化上的探讨。; P8 z5 H& o( b, G6 x
对于国内游客,或者普通民众来说,也可以通过这一事件,更多了解下中国文化的源远流长、博大精深。. D. l G( e2 t3 V! b6 O
韩国有 " 大长今 ",咱中国更有八大菜系加无数小吃。从满汉全席,海叔还想到了民国年间有 " 京沪大菜 " 一说。其实,这说法中的 " 京 " 指的是南京," 沪 " 指的是当然还是上海。所谓 " 京沪大菜 ",无非诸如苏州松鹤楼等馆子招徕客人时的一句广告语,与 " 满汉全席 " 倒是相得益彰呢。
( D0 ]7 w9 N( d" 满汉全席 "" 京沪大菜 ",其中蕴含的历史文化意蕴,更值得我们细细品味。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|