|
|
将「雷科技Lite」收藏为我的小程序,不再错过精彩内容+ q- y# Q* l2 \
! y$ } D6 Z1 `: X8 s0 X) i/ J# Z刚刚,苹果生下了一个“干儿子”:PowerBeats Pro,又名“AirPods 的小弟”。
$ m( {3 p: p9 E. i+ ?, o8 x7 U9 k& N- \2 t6 U; X+ G

9 M7 W$ l# c7 s f, S: k) Y说到 Beats,普通吃瓜群众可能第一反应是它和苹果的渊源,耳机发烧友会想到没完没了的动次打次。
! q- h& Y# M" |! B0 x7 z) p7 q & G' h+ y, d6 }8 H) z5 L: ?
大部分人都调侃它叫 b 侧、逼次,但你知道它真正的官方中文名叫什么吗?
. e: j5 \' p7 y7 e( w! E3 pBeats 的官方网站给了我们答案,它的中文名叫“必咨”。
7 u# m* d+ M- R0 }
& _) W# ?' \0 a3 P很明显,“必咨”就是 Beats 直接音译成汉字的,读音和英文区别不大。+ V7 ]$ N7 h% {6 s0 @: _0 Z2 j
; M) `' R) x L7 y( U7 b只不过,因为翻译的太过直接,必咨这个名字怎么看都很难联想到 Beats,更像是一款心理咨询 APP 的名称。
5 X, d/ i8 [' y8 ?9 i另外一家音频设备品牌 Bang & Olufsen,简称 B&O,来自丹麦,主打极简北欧风设计。不过因为这个名字太绕口,熟悉的人一般都直接念 BO。* K4 a0 I# S& o$ J4 V3 _
# D$ w4 t9 w1 h / ^4 _# y6 K( q, v) u
从 B&O 和 B&O Play 的官网可以看到,其在国内的公司叫做“班安欧”,也就是将 B、and、O 这三个字词以读音相近的汉字所代替。4 c3 C; u& J: S* T( W
6 O9 q' Y& m* A* R& G1 P
好在这家公司另外起了一个名字“铂傲”,如果沿用“班安欧”这个名字,不知道的还以为是什么箱包品牌。) i' C. b7 K( ?# x4 W, v$ h8 C% r: h; _
8 y7 V9 {1 _2 ~: D
同类产品还有一个“经典案例”,就是美国音响品牌 SONOS。它的中文名直接被称作“搜诺思”,也就是将名称拆分为 SO-NO-S 三个部分音译。: ^* V7 f7 q# r9 X! t
! g @1 k7 ^- q* C1 Z$ M4 \0 P
话说,只有小雷一个人发现 SONOS 和荣耀的新logo蜜汁相似吗?
. Z% }# B( b6 ^. O
3 U' I( K9 Z: y4 d7 b9 T: Y! p当然,如果你以为只有国外公司在中国市场这样起名,那就大错特错了。很多国产厂商也经常采用这样的起名方式。8 C5 [. h8 c' v
例如 OPPO 在之前就是叫做“欧珀”(pò),其实就是将拼音和英文读音进行了综合。
2 i9 f) r1 C: l 8 N, p5 H8 k( h( m5 b
脱胎于 OPPO 的全新出口手机品牌 realme,在国内的注册名称为“锐尔觅”,它是将名称拆分为 re-al-me 三节来进行汉字的音译。1 r/ h. x) W' I0 C- W4 |

3 n4 ^0 h! ~: @6 B' e2 m一直以来,vivo注册的企业名称是“维沃”,中文和英文名称的读法非常相似。
* F( I- C0 b0 c' I % W" V T' B5 O( g7 k
vivo 今年成立的子品牌“IQOO”,在刚发布的时候因为读音问题引起了很多误解。
* q* D M, J% `4 D* t! ?" Y网友有读“I-Q-欧-欧”的,有读“I-Q-零-零”、“I-Q-蛋-蛋”的,还有什么“智商 00”、“智商为 0”、“阿丘”之类的。
1 Z/ j6 d0 {; H* n 1 ]+ g2 x) ^" O7 [' m$ {
但其实从注册的公司名称就可以看出,vivo 一开始就起好了它的中文名:艾酷。也就是将 IQOO 拆分为 I-QOO 两节进行直译。6 {+ I3 K; N9 z. p F. }
9 o9 X6 y5 [3 q& X( s
至于一加也是同样的起名方式,它的中文企业名称是“万普拉斯”,即一加英文 OnePlus 的汉字直译。, N7 V1 n% N. t- `
2 y9 C6 X3 \3 a# X) g9 x
这种“直来直去”的中文名在科技公司中并不少见。7 e; U8 u6 G' E6 Q7 V; j
它一般没有具体的含义,大部分是通过品牌的英文名称的读音或发音直接音译过来的,主要用于企业名称或商标注册。
7 w2 a0 h# p5 w( q' P! \科技公司的名称如何翻译,一直是一个争议性比较大的问题。/ F, `% A4 H5 O0 i
一些国外的公司,在进入中国市场后,会比较刻意的站在“信、达、雅”的角度来起名。在保留原名称的精髓的同时,也可以赋予一定的内涵,但难度会比较大。
. @8 [8 n" {. [5 s1 F) O因为现在注册的公司越来越多,厂商在不和其他公司“撞车”的前提下,很难从常用中文字里面选出适合的名称。$ |8 d; c: n+ c: ]/ }# u* i* p* W! j
另一类公司,就是采用这种直译法,翻译出的效果就褒贬不一了。
. A9 q8 \$ b7 v有些名称还算比较通顺,而有些名称更多只是将原本的名称以一种相似发音的形式表现出来,因而容易闹笑话。6 e0 A4 j; g) y2 K3 C' K6 t1 n

8 e2 s" U2 o+ G+ E5 [3 N谷歌最初被误认为是“艺术类网站”名称3 J2 B' P4 j* `
再者作为中国公司,应该先起中文名还是先起英文名,也没有一个标准的答案。
0 F1 {4 U& c% q# X$ k; n, s5 ^比如华为、小米,就是典型的先起中文名,后面再翻译成英文。这类名称优点在于,国内用户能够非常容易理解它的含义。
5 q6 `% b* C A M% [/ G/ o但是在进军海外市场的时候,就可能遇到国外消费者不知道如何发音的问题,更不要说了解含义,毕竟中西文化差异还是挺大的。
( y. M# `+ l' Y+ N3 m' }" D* y # m: I. P W2 `) }: A& }3 ?5 L
早些年老外不知道“Huawei”怎么拼读& [, u, C) c' c7 o( I+ ~
而像 IQOO 这样没有具体含义的纯英文名,在国内如果没有特别的介绍或者解释,就很容易“闹笑话”。
3 X5 H/ T [5 @5 s: s8 |7 v而且,纯英文音译成中文的企业名称,在对外传播的时候,也可能会造成一定的混乱,不知道具体指的是哪一家公司。
3 X1 {% M! J% L! p5 ?3 P* e3 h现在越来越多的厂商都意识到了这个问题,所以像 OPPO 就直接把公司名字从中文改成了英文写法,最终形成了现在的中英文混合的企业名称。
' i: b4 {/ x X/ z/ K" {- n+ F! R! m 0 P4 |0 v2 M% Y& z4 J$ l9 Y: s
OPPO 之所以这样做,原因也不难猜测。一方面,OPPO 在国内外的知名度已经足够高,反而原本的中文名称“欧珀”知道的人比较少。
4 U( _+ _ J- n2 O/ r' `另一方面,现在国内消费者对英文名的认知程度已经很高,反而中文名称不一定能够表达出原名所具备的内涵。% N- ` ?/ G/ j+ E" `
在你看来,科技公司需要坚持用中文名,还是直接用英文名更好呢?- Q( k" k1 b4 f& e" q* r( `
福利预告4 月 5 号(即清明节)晚上 18 点 30 分。小雷会撒一波红包口令,大家快搬好小板凳坐好。
0 }' v/ P# C) ?# I2 {8 Y& w领取方式:请留意明晚推文,获取红包口令,在雷科技公众号对话框回复口令,就能获得微信现金红包,数量有限,先到先得!
7 b# R$ J: N# r本文编辑:JQ/ V! H$ x" q" h, a, a2 N
END 科玩所商城好物推荐▼8 q2 q3 X% F2 R+ b
+ U% [8 m: G" d' P1 `
更多好文分享▼$ ~7 L9 {# X' M' \8 w& Q8 G1 ^( V
% Y' R* i" M. w
F' u" x0 z* O' s
+ |* ^9 c9 V) G$ }- Q" N. o看完别白嫖' y( a8 F/ H/ d7 M' S* R. Y$ k
“在看”点一点% s) t9 `9 q2 W% w8 S/ k& Y3 i
; k& M, s# r4 ]) O' r5 T/ {) t
5 s8 I Z3 ]8 z1 L来源:http://www.yidianzixun.com/article/0Let9cR3
! D' c* y5 H% v- Y% O" g; S免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|