|
|
将「雷科技Lite」收藏为我的小程序,不再错过精彩内容* \7 \% w! {" O9 @
3 H% D6 s5 [5 k- i e8 h刚刚,苹果生下了一个“干儿子”:PowerBeats Pro,又名“AirPods 的小弟”。
: a1 O+ X& L( a1 V7 [
& k% l0 p' Z2 {4 G8 J: E G$ i$ Q" A/ ^6 A. o: I
说到 Beats,普通吃瓜群众可能第一反应是它和苹果的渊源,耳机发烧友会想到没完没了的动次打次。& W* J% M9 C# F& o1 X* `" O
s6 J4 f5 ^3 K4 _
大部分人都调侃它叫 b 侧、逼次,但你知道它真正的官方中文名叫什么吗?9 E6 N% e6 E$ p4 A# a
Beats 的官方网站给了我们答案,它的中文名叫“必咨”。
* x2 t$ s! N2 S9 Z 2 G* a* Y i8 [% ?) \" M6 u
很明显,“必咨”就是 Beats 直接音译成汉字的,读音和英文区别不大。
0 J0 G5 h3 n, T R) S z
5 V8 a. ^% ?" D只不过,因为翻译的太过直接,必咨这个名字怎么看都很难联想到 Beats,更像是一款心理咨询 APP 的名称。9 q) W6 o3 I9 N/ U6 E% ?7 J* S( E
另外一家音频设备品牌 Bang & Olufsen,简称 B&O,来自丹麦,主打极简北欧风设计。不过因为这个名字太绕口,熟悉的人一般都直接念 BO。
- G! m) g3 Q; J9 t% K
* J& @" r* m+ V& Y/ t + A' w' E+ K$ C% ]9 E# k! G7 W
从 B&O 和 B&O Play 的官网可以看到,其在国内的公司叫做“班安欧”,也就是将 B、and、O 这三个字词以读音相近的汉字所代替。
/ y4 D7 k" X& l5 I. Y4 |( D
3 |3 t+ h7 e8 t( E% S好在这家公司另外起了一个名字“铂傲”,如果沿用“班安欧”这个名字,不知道的还以为是什么箱包品牌。" C/ t) l, a# M! ?: k Y
7 |3 n9 X: E: ~0 ?( ?7 D2 Q
同类产品还有一个“经典案例”,就是美国音响品牌 SONOS。它的中文名直接被称作“搜诺思”,也就是将名称拆分为 SO-NO-S 三个部分音译。; S( h3 V/ y, f% e7 Q6 P7 V* K

) P8 I! A' B; E7 _ h话说,只有小雷一个人发现 SONOS 和荣耀的新logo蜜汁相似吗?
/ {/ `% E5 E) e" V9 F
& U& v, Z) x5 n( P- X1 [* e当然,如果你以为只有国外公司在中国市场这样起名,那就大错特错了。很多国产厂商也经常采用这样的起名方式。
7 h ^0 K: e! [' k; U, T例如 OPPO 在之前就是叫做“欧珀”(pò),其实就是将拼音和英文读音进行了综合。. r$ n( v1 M7 M% x
# z1 W% c1 D% n! D B
脱胎于 OPPO 的全新出口手机品牌 realme,在国内的注册名称为“锐尔觅”,它是将名称拆分为 re-al-me 三节来进行汉字的音译。
" v1 g7 W( l; q3 a% H
6 u5 W' k% ~# O' w3 T一直以来,vivo注册的企业名称是“维沃”,中文和英文名称的读法非常相似。
% I' z; y: a6 v+ L7 D7 d
) W8 P( A* k* Wvivo 今年成立的子品牌“IQOO”,在刚发布的时候因为读音问题引起了很多误解。7 T Y1 h7 o4 P) u) s5 }8 ~2 X9 L
网友有读“I-Q-欧-欧”的,有读“I-Q-零-零”、“I-Q-蛋-蛋”的,还有什么“智商 00”、“智商为 0”、“阿丘”之类的。
' g2 Y" u. i3 {
6 T1 N* @: ~7 H但其实从注册的公司名称就可以看出,vivo 一开始就起好了它的中文名:艾酷。也就是将 IQOO 拆分为 I-QOO 两节进行直译。( f. }2 ?8 N. l0 l+ X

6 h. ~ K* `) W. z至于一加也是同样的起名方式,它的中文企业名称是“万普拉斯”,即一加英文 OnePlus 的汉字直译。4 u0 D9 v$ E, ]3 c! p

$ ]7 `- B9 D9 o, U( u, {% v这种“直来直去”的中文名在科技公司中并不少见。& K; F6 u& B& _/ R5 f
它一般没有具体的含义,大部分是通过品牌的英文名称的读音或发音直接音译过来的,主要用于企业名称或商标注册。
% r0 p7 Q3 k2 E! {2 X. k科技公司的名称如何翻译,一直是一个争议性比较大的问题。
, m. X) d0 ~8 e8 r/ t一些国外的公司,在进入中国市场后,会比较刻意的站在“信、达、雅”的角度来起名。在保留原名称的精髓的同时,也可以赋予一定的内涵,但难度会比较大。/ h, [" x! p2 l
因为现在注册的公司越来越多,厂商在不和其他公司“撞车”的前提下,很难从常用中文字里面选出适合的名称。
# ?4 u3 j8 ~7 n8 R1 B8 B9 D( d) w另一类公司,就是采用这种直译法,翻译出的效果就褒贬不一了。
- x2 a8 H/ I' f- M0 A有些名称还算比较通顺,而有些名称更多只是将原本的名称以一种相似发音的形式表现出来,因而容易闹笑话。
9 t) z2 G+ Z* d, y
3 w! a% E2 A% b5 X谷歌最初被误认为是“艺术类网站”名称
9 Q2 E9 a3 b' j- c6 A再者作为中国公司,应该先起中文名还是先起英文名,也没有一个标准的答案。
7 z6 u3 p7 q* ]; k% x. L: D比如华为、小米,就是典型的先起中文名,后面再翻译成英文。这类名称优点在于,国内用户能够非常容易理解它的含义。0 L3 X: o2 t7 {. ^5 v+ I
但是在进军海外市场的时候,就可能遇到国外消费者不知道如何发音的问题,更不要说了解含义,毕竟中西文化差异还是挺大的。
- j+ ?7 b( C7 E2 B8 P& D2 t ) U/ b1 ^& z+ }; A W- c
早些年老外不知道“Huawei”怎么拼读; x" G0 D- y) r
而像 IQOO 这样没有具体含义的纯英文名,在国内如果没有特别的介绍或者解释,就很容易“闹笑话”。/ n0 k* W9 i: T1 s
而且,纯英文音译成中文的企业名称,在对外传播的时候,也可能会造成一定的混乱,不知道具体指的是哪一家公司。
: l# ^! \. f' N* S0 H现在越来越多的厂商都意识到了这个问题,所以像 OPPO 就直接把公司名字从中文改成了英文写法,最终形成了现在的中英文混合的企业名称。2 \) e& n' M1 _' X! @9 u7 I8 s/ q

; i3 g8 ~$ L' c& S* ], ROPPO 之所以这样做,原因也不难猜测。一方面,OPPO 在国内外的知名度已经足够高,反而原本的中文名称“欧珀”知道的人比较少。
- l6 I/ T7 O' N另一方面,现在国内消费者对英文名的认知程度已经很高,反而中文名称不一定能够表达出原名所具备的内涵。, s$ L0 W# i- L5 E
在你看来,科技公司需要坚持用中文名,还是直接用英文名更好呢?' q! U, e) Z8 ^1 I
福利预告4 月 5 号(即清明节)晚上 18 点 30 分。小雷会撒一波红包口令,大家快搬好小板凳坐好。# w9 X. p% P1 d, ~3 N8 ~
领取方式:请留意明晚推文,获取红包口令,在雷科技公众号对话框回复口令,就能获得微信现金红包,数量有限,先到先得!
& S7 o! j+ D( N5 Y- W' `本文编辑:JQ
8 @3 N' A, [" {5 kEND 科玩所商城好物推荐▼! e, T+ b, v7 [5 Y/ y5 N

3 s: k* r" `4 q6 [8 y更多好文分享▼
( P" f" C+ S9 N V$ Q2 k; z5 J 2 y- \) q3 l; r4 y3 Z. F5 Y

8 r$ y5 d4 i: _, y2 M X. {1 L- i- ~0 s" X8 s. ~
看完别白嫖" p) E% ?: \/ H
“在看”点一点
. u9 [1 ^! v8 u$ T, g0 K9 I+ b2 g z0 ?5 d
& k$ P$ u9 B/ N) g: L# j来源:http://www.yidianzixun.com/article/0Let9cR3
; ]3 r6 f% X# `- J8 r! a- `免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|