|
|
将「雷科技Lite」收藏为我的小程序,不再错过精彩内容9 v+ O% n3 G: L
8 W3 o0 ^- G, h9 r- Q. B7 X& O刚刚,苹果生下了一个“干儿子”:PowerBeats Pro,又名“AirPods 的小弟”。
8 E( a( j) U5 u& w/ \& ~) v6 p9 W k R
^; E% j, a" ^# w6 n * s _9 q1 Q; L/ X$ W; h
说到 Beats,普通吃瓜群众可能第一反应是它和苹果的渊源,耳机发烧友会想到没完没了的动次打次。
) s; u/ y2 s( [2 m1 c: H: G$ G 0 F+ z: ~8 l6 B) `- d
大部分人都调侃它叫 b 侧、逼次,但你知道它真正的官方中文名叫什么吗?
; M. u) _& T. l4 S" l% GBeats 的官方网站给了我们答案,它的中文名叫“必咨”。
1 n" p/ _* r& Y6 u, C$ u1 B / {; z* ~# c" `
很明显,“必咨”就是 Beats 直接音译成汉字的,读音和英文区别不大。
) ~% R S8 q' x
" F& I! P" z/ l' u只不过,因为翻译的太过直接,必咨这个名字怎么看都很难联想到 Beats,更像是一款心理咨询 APP 的名称。! k' Q% |. A4 l+ g- {6 o* R; {
另外一家音频设备品牌 Bang & Olufsen,简称 B&O,来自丹麦,主打极简北欧风设计。不过因为这个名字太绕口,熟悉的人一般都直接念 BO。8 K$ r! E: r2 ]8 @8 [4 {
7 b ~$ g" Y+ H! c' P; v 2 d7 D) a! V& d1 t4 t
从 B&O 和 B&O Play 的官网可以看到,其在国内的公司叫做“班安欧”,也就是将 B、and、O 这三个字词以读音相近的汉字所代替。
T/ k: y. t, {: E3 }7 y
/ Q) ^, J0 f! Q* ^# N, @好在这家公司另外起了一个名字“铂傲”,如果沿用“班安欧”这个名字,不知道的还以为是什么箱包品牌。
$ }; N [- c7 f: m) _ h & Q* e1 `( t( Z% [
同类产品还有一个“经典案例”,就是美国音响品牌 SONOS。它的中文名直接被称作“搜诺思”,也就是将名称拆分为 SO-NO-S 三个部分音译。
3 E5 I+ w. P }" ^+ x F9 p& O
% _3 B; e) ~, a$ O! c话说,只有小雷一个人发现 SONOS 和荣耀的新logo蜜汁相似吗?
- X; F! g: n- Z2 Z& k
( w& d( Q2 M& V2 }/ S, u当然,如果你以为只有国外公司在中国市场这样起名,那就大错特错了。很多国产厂商也经常采用这样的起名方式。
. w" Q1 O+ h5 Q! L例如 OPPO 在之前就是叫做“欧珀”(pò),其实就是将拼音和英文读音进行了综合。
& p% j6 b: }% l& r3 A5 O4 C 7 Z7 O$ k! G& I& n' z- Y i
脱胎于 OPPO 的全新出口手机品牌 realme,在国内的注册名称为“锐尔觅”,它是将名称拆分为 re-al-me 三节来进行汉字的音译。. b; K$ T4 u/ `% I$ U

) j+ `+ _2 o2 j, X! h一直以来,vivo注册的企业名称是“维沃”,中文和英文名称的读法非常相似。
$ o) D" k3 n/ ]9 }% F$ X ( E- U' X4 j2 e& q
vivo 今年成立的子品牌“IQOO”,在刚发布的时候因为读音问题引起了很多误解。& H7 B2 C9 [: A2 Q
网友有读“I-Q-欧-欧”的,有读“I-Q-零-零”、“I-Q-蛋-蛋”的,还有什么“智商 00”、“智商为 0”、“阿丘”之类的。5 r0 y+ m7 Y- ]* P9 r2 ^
. N: t) z+ Q% P; k1 @& J Q
但其实从注册的公司名称就可以看出,vivo 一开始就起好了它的中文名:艾酷。也就是将 IQOO 拆分为 I-QOO 两节进行直译。. X# P' ^: u# m8 A% W
1 G/ a# l; _0 @& a- O* e$ Z( ~" S
至于一加也是同样的起名方式,它的中文企业名称是“万普拉斯”,即一加英文 OnePlus 的汉字直译。" b1 k1 ?4 I; I; O0 R
- P0 m! N+ m" ]" n
这种“直来直去”的中文名在科技公司中并不少见。
# R& U: I7 F* t% q6 _' t0 {0 l它一般没有具体的含义,大部分是通过品牌的英文名称的读音或发音直接音译过来的,主要用于企业名称或商标注册。7 L! H" {4 @. s) j9 R
科技公司的名称如何翻译,一直是一个争议性比较大的问题。2 Z0 F) ^0 S+ m( O' c( o2 Z
一些国外的公司,在进入中国市场后,会比较刻意的站在“信、达、雅”的角度来起名。在保留原名称的精髓的同时,也可以赋予一定的内涵,但难度会比较大。! z9 w A o* e& d: j ~
因为现在注册的公司越来越多,厂商在不和其他公司“撞车”的前提下,很难从常用中文字里面选出适合的名称。
8 z0 q, Z: B% e8 F另一类公司,就是采用这种直译法,翻译出的效果就褒贬不一了。
6 l" S( z6 B7 n' F有些名称还算比较通顺,而有些名称更多只是将原本的名称以一种相似发音的形式表现出来,因而容易闹笑话。2 b( E+ @5 B; v! ? i- F X

( F: u: j; J1 e6 y) r# n谷歌最初被误认为是“艺术类网站”名称
+ E& h g0 _2 i7 Z2 {再者作为中国公司,应该先起中文名还是先起英文名,也没有一个标准的答案。& b2 I- y$ E$ [: G
比如华为、小米,就是典型的先起中文名,后面再翻译成英文。这类名称优点在于,国内用户能够非常容易理解它的含义。
n5 G2 e6 W2 b& A* X但是在进军海外市场的时候,就可能遇到国外消费者不知道如何发音的问题,更不要说了解含义,毕竟中西文化差异还是挺大的。4 j* { N( ~, t7 y/ j$ M

, B1 L' F1 {5 Z, Q早些年老外不知道“Huawei”怎么拼读
7 U3 {" B+ v% d1 y1 Q* H: U而像 IQOO 这样没有具体含义的纯英文名,在国内如果没有特别的介绍或者解释,就很容易“闹笑话”。
# |+ |* a. D4 M$ z2 m: m而且,纯英文音译成中文的企业名称,在对外传播的时候,也可能会造成一定的混乱,不知道具体指的是哪一家公司。" y' g+ X5 ~+ Z7 J' _ R3 [
现在越来越多的厂商都意识到了这个问题,所以像 OPPO 就直接把公司名字从中文改成了英文写法,最终形成了现在的中英文混合的企业名称。
9 {, r. g! ~, Q* U; z5 t
& n7 T% {1 C2 K# _$ S3 m8 cOPPO 之所以这样做,原因也不难猜测。一方面,OPPO 在国内外的知名度已经足够高,反而原本的中文名称“欧珀”知道的人比较少。# c3 z) H9 ~; B! }; T8 H
另一方面,现在国内消费者对英文名的认知程度已经很高,反而中文名称不一定能够表达出原名所具备的内涵。" P7 q9 X# x- Q/ |
在你看来,科技公司需要坚持用中文名,还是直接用英文名更好呢?
) J( E9 y' D3 c& a' T Z: U1 L福利预告4 月 5 号(即清明节)晚上 18 点 30 分。小雷会撒一波红包口令,大家快搬好小板凳坐好。
/ G0 k v$ X, b) }! o' F$ `领取方式:请留意明晚推文,获取红包口令,在雷科技公众号对话框回复口令,就能获得微信现金红包,数量有限,先到先得!/ A% n F& u! I5 [; b- ]/ q
本文编辑:JQ# G% d; y/ ?( K* \' H) `
END 科玩所商城好物推荐▼2 k+ N: w; D0 A3 [8 h8 C$ _9 |
' n* q5 p. o% g
更多好文分享▼
7 K1 v2 D1 f3 o/ r/ C 0 Z7 r. G4 R% c) u8 J7 ]) J
% I5 V4 J! x+ h5 V# Z
! l( F4 g* |$ r: T. a$ A0 U看完别白嫖1 U4 d7 {4 w% n2 e
“在看”点一点
: F- n0 i# q6 g, N/ ]# T8 }; k7 [! q W0 H* A1 U5 E1 m
) S- ^+ t1 `8 ~1 r- E来源:http://www.yidianzixun.com/article/0Let9cR3
. m3 T% ?& v. K& ~7 [8 W4 M+ b) K免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|