|
|
文 | 海上客6 t" k4 e# R' Q. P2 E2 }- f
韩国旅游发展局官方微博宣传所谓 " 韩国传统饮食文化 " 的时候,竟然宣称 " 不能错过韩国宫廷‘满汉全席’ ",并附了七张图。
# s4 R/ [1 C) M1 E, L N7 F, K& ]
# e4 X! j. d1 s O6 o7 e+ t4 i; A8 b" w2 t _+ K8 M# i8 P1 w
/ S) v0 Q& Q9 O6 o# \9 g
- A4 f, T" c2 q8 o; R; r
7 E% y$ @# R( Q韩国旅游发展局微博截屏$ }1 E0 l5 b# y
毫不意外地,这条帖子引起了中国网友的嘲讽,直接将其送上了热搜第一。紧接着,韩国旅游发展局微博不得不撤下了这篇稿。
9 t0 u/ Z/ J: t7 G1. F2 X) z( g* b; E
: }: J* F7 P. W$ E. W K3 V韩国旅游发展局如此行事,遇到中国国内网友如此反映,当然是再正常不过。甭说韩国所谓的 " 朝鲜时代 ",朝鲜王室就没有满汉全席,其实许多人不知道——连中国皇室宫廷里,也从没有过皇家正式命名的满汉全席!
A$ [0 {2 Q3 `. i! [% b6 b% K5 ]7 X7 x4 |
. _1 ^9 m" f% \( C5 c! k" y, ?; u; U7 ?1 N
《扬州画舫录》+ A& x5 y$ L2 w( y( b' ~
何所谓韩国旅游局帖子里的 " 这些从朝鲜时代流传下来的宫廷料理,绝对是‘韩国传统饮食文化的精华’ "," 每一道料理都是严格选用时令季节进贡的新鲜食材,经过顶级‘大长今’之手,才能出现在王公贵族的餐桌上 "。这是蒙谁呢?
) S- ?; f+ c6 z海叔查阅相关资料得出—— " 满汉全席 " 之词,出自清乾隆年间李斗所著《扬州画舫录》一书,其中记录的一份菜单," 所谓满汉席也 "。
- p4 q4 \% L7 Z扬州学者韦明铧认为," 满汉席 " 就是清代扬州的一款官家菜。
; ^8 B& B, T! h$ Y# Z, R其实,许多老百姓都知道,因为清朝是满人入主中原,皇室是满人,之后各地满汉交流日多,自然就出现了在餐饮上满汉菜肴同时上桌的情况。
v) B! [: g. Q- t譬如当年,满人喜食猪肉,包括一些炙烤之物;而汉家席面上,各个地方特色也有所不同 ……
- \ H1 r8 V* t: k1 W, m! R6 \: k7 y+ F/ w3 Z2 j& ?+ I s
+ W. H/ O5 ]$ j$ R5 U9 z
- ?- M$ P% a0 y+ m, P3 A当清朝成为 " 过去式 " 以后,民国初年,有人打起了清时皇家御膳 " 无形资产 " 的主意,做起了仿膳的买卖。
- P! _+ b1 c5 y9 f0 R$ o* w这买卖,在海叔看来,确实找到了卖点。旧时皇家宫廷菜,端上餐馆桌上来。但人家做买卖人地道之处就在于用了个 " 仿 " 字,吃客也明白,这就是体验一下老北京比较上档次的餐饮文化而已,并不是用膳之后真就变身皇上了。" m. l4 P. t+ i+ ]- r5 a1 C( H* `
" 满汉全席 ",多年来当然在民间有各种传闻。甚至连赵丽蓉、巩汉林都在小品《打工奇遇》中借题发挥、演绎一番。
. ~0 v' S2 ~4 U }# w2
6 T( a- u4 i& r$ u- T4 }0 E; q$ c0 f* f; Y" o* d" x* \9 ]
看到有一些网友在韩国旅游发展局微博下跟帖,揶揄这是不是 " 满满的汉城美食 "。
, P! J" b2 N, B& r _
$ I, W2 p! B" m$ c, v6 C8 m6 O* l Z" j' Z8 k2 S
1 f& Y# {+ t( x( u( a9 x网友跟帖
, R$ `/ h. X2 h3 h# m! X; x6 L其实,韩国自古也算东亚文化圈的一个成员。还甭说,其境内许多地名都从中国 " 照搬 "。比如庆尚南道有个咸阳郡;忠清南道西部有个泰安郡;全罗南道第二大城市索性叫丽水 ……
( I. B& g! i* D$ V2 V: J这些地名,中国人听听是不是耳熟能详?
( G# s# @; F% Z/ T. q即便是汉城,这直接源自汉江的城市名,难道不是源自中国?韩国非得将之称为 " 首尔 ",但殊不知," 首尔 " 只是个发音。海叔个人考据认为," 首尔 " 的翻译更精准一些的话,应该是 " 首邑 " ——城邑的 " 邑 "!( @ Q( J! B( e) w/ r: r) D3 Q- L' s
但再怎么 " 拷贝不走样 ",韩国国内的主要民族是朝鲜民族,而不是汉族、满族。甚至在中国明清鼎革之后,朝鲜半岛前往中国使臣所写见闻,也从《朝天录》改为《燕行路》,更将清廷中的非汉族官员称为 " 胡人 "。当然,《朝天录》也好,《燕行路》也罢,都主要使用汉字来行文,偶尔有几个彦文词汇蹦出来。如今大多数韩国人恐怕看不懂这些文字了。4 j/ V, `* [* W7 o4 J8 j! ~
总之,在当年的朝鲜半岛,许多人并不认可满人。哪来的 " 满汉全席 " 进入朝鲜王室?
( d9 b/ V! }8 L& x( V3
% G& }+ `! g; v8 N4 A不能肯定韩国旅游发展局这些中文的宣介材料,是否聘用的中国人在撰写。海叔早些年接触过一些各国旅游局来华推介者。那时候还没有移动互联网。但当时线下接触发现,一些国家的旅游局是雇佣中国人或者长居本国的华人进行推介的。这些人许多并不具有足够的旅游文化知识,难免会在推介时说错话、写错文。5 o3 L1 l! r6 X+ S
某种程度上说,对于韩国旅游发展局所犯 " 满汉全席 " 之错,不妨略微宽容一些。在指出错误的同时,更多应该去做一番文化上的探讨。
1 t1 a+ z4 I) I% E对于国内游客,或者普通民众来说,也可以通过这一事件,更多了解下中国文化的源远流长、博大精深。 A! _& A r" l; E. g- [. K8 l
韩国有 " 大长今 ",咱中国更有八大菜系加无数小吃。从满汉全席,海叔还想到了民国年间有 " 京沪大菜 " 一说。其实,这说法中的 " 京 " 指的是南京," 沪 " 指的是当然还是上海。所谓 " 京沪大菜 ",无非诸如苏州松鹤楼等馆子招徕客人时的一句广告语,与 " 满汉全席 " 倒是相得益彰呢。" O0 A# s6 _7 |! Z$ h
" 满汉全席 "" 京沪大菜 ",其中蕴含的历史文化意蕴,更值得我们细细品味。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|