|
|
文 | 海上客
* o9 v* ^- B. C' U K0 {3 p0 v韩国旅游发展局官方微博宣传所谓 " 韩国传统饮食文化 " 的时候,竟然宣称 " 不能错过韩国宫廷‘满汉全席’ ",并附了七张图。
8 s* I; p/ y' K' r6 N* s) I4 C% W n4 s
$ x0 }+ ?& z) V/ d7 @1 N' @- r2 _. A5 @$ i$ A& P
3 P4 Q' T6 U3 X$ v+ Z! I, ?- C( N
# x2 Z: ]1 B1 h P! V6 \* A
韩国旅游发展局微博截屏( e" X( _9 C3 V- D8 y
毫不意外地,这条帖子引起了中国网友的嘲讽,直接将其送上了热搜第一。紧接着,韩国旅游发展局微博不得不撤下了这篇稿。
$ F) l+ G2 i5 E0 q& j \9 D1: k4 [$ v0 t1 f O0 Q
% k9 n6 O' d! d韩国旅游发展局如此行事,遇到中国国内网友如此反映,当然是再正常不过。甭说韩国所谓的 " 朝鲜时代 ",朝鲜王室就没有满汉全席,其实许多人不知道——连中国皇室宫廷里,也从没有过皇家正式命名的满汉全席!
; J$ O$ @5 ]- H- P ]+ T- \; q) ~. _, s7 O) o2 o$ a
( \! c6 j2 \ _/ a; R2 ?& Y4 J- q
4 m2 ]$ `$ H- l4 n/ Q$ T《扬州画舫录》2 s) _2 p* K/ {5 O
何所谓韩国旅游局帖子里的 " 这些从朝鲜时代流传下来的宫廷料理,绝对是‘韩国传统饮食文化的精华’ "," 每一道料理都是严格选用时令季节进贡的新鲜食材,经过顶级‘大长今’之手,才能出现在王公贵族的餐桌上 "。这是蒙谁呢?5 {" S- v4 Y7 y" j
海叔查阅相关资料得出—— " 满汉全席 " 之词,出自清乾隆年间李斗所著《扬州画舫录》一书,其中记录的一份菜单," 所谓满汉席也 "。8 \ O% b0 H4 {, k1 R
扬州学者韦明铧认为," 满汉席 " 就是清代扬州的一款官家菜。
/ F1 _+ H- r; W* i+ t其实,许多老百姓都知道,因为清朝是满人入主中原,皇室是满人,之后各地满汉交流日多,自然就出现了在餐饮上满汉菜肴同时上桌的情况。
# D8 Y. }6 o& \: C; p譬如当年,满人喜食猪肉,包括一些炙烤之物;而汉家席面上,各个地方特色也有所不同 ……7 S. R( U) z2 i' K
* {( g7 C9 i& V
; p: }: L \9 [* f/ i
" B9 M, @( z s. j. |
当清朝成为 " 过去式 " 以后,民国初年,有人打起了清时皇家御膳 " 无形资产 " 的主意,做起了仿膳的买卖。8 a1 T* a. V0 T$ Y# Z+ J( e& j
这买卖,在海叔看来,确实找到了卖点。旧时皇家宫廷菜,端上餐馆桌上来。但人家做买卖人地道之处就在于用了个 " 仿 " 字,吃客也明白,这就是体验一下老北京比较上档次的餐饮文化而已,并不是用膳之后真就变身皇上了。6 V( ]9 L/ c D5 c R
" 满汉全席 ",多年来当然在民间有各种传闻。甚至连赵丽蓉、巩汉林都在小品《打工奇遇》中借题发挥、演绎一番。2 h/ H! j/ _5 y+ h$ T+ O
2
2 m' l: ^9 x1 { ?6 u
5 ?: @, X& I& ^1 V$ g看到有一些网友在韩国旅游发展局微博下跟帖,揶揄这是不是 " 满满的汉城美食 "。
3 p" W+ b5 w& x, j( V8 k; n- O/ v3 z$ s! p; K( }* Q
! c) @& a# A$ y* }
4 H- V9 r. b% [0 Y! a网友跟帖
! V% e9 ~% d$ ]0 ^& x其实,韩国自古也算东亚文化圈的一个成员。还甭说,其境内许多地名都从中国 " 照搬 "。比如庆尚南道有个咸阳郡;忠清南道西部有个泰安郡;全罗南道第二大城市索性叫丽水 ……$ T5 j l; Q+ F+ y' D' V' P) P# B
这些地名,中国人听听是不是耳熟能详?
$ o; Q5 ?' T" t4 G0 P即便是汉城,这直接源自汉江的城市名,难道不是源自中国?韩国非得将之称为 " 首尔 ",但殊不知," 首尔 " 只是个发音。海叔个人考据认为," 首尔 " 的翻译更精准一些的话,应该是 " 首邑 " ——城邑的 " 邑 "!2 l+ e! ^/ _. l2 {; W9 P1 r) c
但再怎么 " 拷贝不走样 ",韩国国内的主要民族是朝鲜民族,而不是汉族、满族。甚至在中国明清鼎革之后,朝鲜半岛前往中国使臣所写见闻,也从《朝天录》改为《燕行路》,更将清廷中的非汉族官员称为 " 胡人 "。当然,《朝天录》也好,《燕行路》也罢,都主要使用汉字来行文,偶尔有几个彦文词汇蹦出来。如今大多数韩国人恐怕看不懂这些文字了。
% g5 u# ^) a, Q8 U# _总之,在当年的朝鲜半岛,许多人并不认可满人。哪来的 " 满汉全席 " 进入朝鲜王室?: Z8 s+ P9 s% s7 W2 A; B
3
8 ]7 q. J0 [) }5 e3 q0 a不能肯定韩国旅游发展局这些中文的宣介材料,是否聘用的中国人在撰写。海叔早些年接触过一些各国旅游局来华推介者。那时候还没有移动互联网。但当时线下接触发现,一些国家的旅游局是雇佣中国人或者长居本国的华人进行推介的。这些人许多并不具有足够的旅游文化知识,难免会在推介时说错话、写错文。
) e* j& g) i j7 P+ u$ t8 K某种程度上说,对于韩国旅游发展局所犯 " 满汉全席 " 之错,不妨略微宽容一些。在指出错误的同时,更多应该去做一番文化上的探讨。7 P% c7 ^) N& r( m; W# w
对于国内游客,或者普通民众来说,也可以通过这一事件,更多了解下中国文化的源远流长、博大精深。0 b/ u0 u) T/ `! K: p
韩国有 " 大长今 ",咱中国更有八大菜系加无数小吃。从满汉全席,海叔还想到了民国年间有 " 京沪大菜 " 一说。其实,这说法中的 " 京 " 指的是南京," 沪 " 指的是当然还是上海。所谓 " 京沪大菜 ",无非诸如苏州松鹤楼等馆子招徕客人时的一句广告语,与 " 满汉全席 " 倒是相得益彰呢。& e/ x+ F. g; f# Z$ J
" 满汉全席 "" 京沪大菜 ",其中蕴含的历史文化意蕴,更值得我们细细品味。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|