|
|
将「雷科技Lite」收藏为我的小程序,不再错过精彩内容
7 e0 S* L( L |9 i
# Y" e9 s; Y1 T5 \7 k' F5 Q刚刚,苹果生下了一个“干儿子”:PowerBeats Pro,又名“AirPods 的小弟”。0 h6 X5 r0 Z6 y y& g8 s1 K6 \* ~
+ V& p. o5 f& X- _0 V# A8 q1 c
& c8 }$ I9 U9 P+ Q1 s2 [说到 Beats,普通吃瓜群众可能第一反应是它和苹果的渊源,耳机发烧友会想到没完没了的动次打次。# M7 O) G/ Y. ?! u' C! Q

# K* z8 K q2 |/ O大部分人都调侃它叫 b 侧、逼次,但你知道它真正的官方中文名叫什么吗?
" @! e+ d8 i9 m# xBeats 的官方网站给了我们答案,它的中文名叫“必咨”。9 Z- P- w' q5 z
4 ?* u5 g! m% [. V8 b' K8 l
很明显,“必咨”就是 Beats 直接音译成汉字的,读音和英文区别不大。( x2 A7 j" Q- E0 L
: m1 A! C+ J" e; \# y
只不过,因为翻译的太过直接,必咨这个名字怎么看都很难联想到 Beats,更像是一款心理咨询 APP 的名称。
. I y3 I9 v6 C; ^( q另外一家音频设备品牌 Bang & Olufsen,简称 B&O,来自丹麦,主打极简北欧风设计。不过因为这个名字太绕口,熟悉的人一般都直接念 BO。
1 Q. W5 T/ g7 h: t& z7 h# } U6 s3 a3 u, s& ]) ~

) V- {, ^$ {& L. t% A+ v1 L从 B&O 和 B&O Play 的官网可以看到,其在国内的公司叫做“班安欧”,也就是将 B、and、O 这三个字词以读音相近的汉字所代替。
% X3 d' `2 @# f- S 0 t( J& k- {: t6 X1 c' l7 @
好在这家公司另外起了一个名字“铂傲”,如果沿用“班安欧”这个名字,不知道的还以为是什么箱包品牌。5 P+ R! h# n! ]% T$ R
; y9 N0 I `7 {4 Z
同类产品还有一个“经典案例”,就是美国音响品牌 SONOS。它的中文名直接被称作“搜诺思”,也就是将名称拆分为 SO-NO-S 三个部分音译。
3 d1 }/ P# x- w' {: q
( G Z7 b5 S2 C4 A, D3 U- r6 A话说,只有小雷一个人发现 SONOS 和荣耀的新logo蜜汁相似吗?
9 x6 ^7 o c3 t+ q 6 u3 d0 o& k0 b; ?
当然,如果你以为只有国外公司在中国市场这样起名,那就大错特错了。很多国产厂商也经常采用这样的起名方式。
x: | Q/ _8 R4 ~6 z- ^例如 OPPO 在之前就是叫做“欧珀”(pò),其实就是将拼音和英文读音进行了综合。
" G# ?0 b0 `, ?: d; G q) J9 F9 |
7 {5 U, I/ ~- B7 }脱胎于 OPPO 的全新出口手机品牌 realme,在国内的注册名称为“锐尔觅”,它是将名称拆分为 re-al-me 三节来进行汉字的音译。2 K) J6 ?( G% ]2 Q
' H- A8 @- ~ I: v- L; e, f, I
一直以来,vivo注册的企业名称是“维沃”,中文和英文名称的读法非常相似。
, d7 f7 e$ r5 E$ a, ?
; l9 ?4 \- p' x5 Z0 O; `6 a* Tvivo 今年成立的子品牌“IQOO”,在刚发布的时候因为读音问题引起了很多误解。5 S, U% ~$ `: n- A5 m% w
网友有读“I-Q-欧-欧”的,有读“I-Q-零-零”、“I-Q-蛋-蛋”的,还有什么“智商 00”、“智商为 0”、“阿丘”之类的。
/ B; O! p4 `0 Y6 h. |
- l" D: J2 }' A! a; \! U但其实从注册的公司名称就可以看出,vivo 一开始就起好了它的中文名:艾酷。也就是将 IQOO 拆分为 I-QOO 两节进行直译。* a7 M1 G7 b3 Q5 `$ h: o
2 ~% B, e9 u }
至于一加也是同样的起名方式,它的中文企业名称是“万普拉斯”,即一加英文 OnePlus 的汉字直译。
2 m( p' F* J# @5 { B& y- d
+ p$ t6 ?8 k4 N这种“直来直去”的中文名在科技公司中并不少见。
3 C/ |& x" I& e; S0 \0 ~它一般没有具体的含义,大部分是通过品牌的英文名称的读音或发音直接音译过来的,主要用于企业名称或商标注册。* O) n8 a0 e; S( r' ?% l
科技公司的名称如何翻译,一直是一个争议性比较大的问题。
s6 F% O7 p D! K7 F+ L# r( |5 s8 L一些国外的公司,在进入中国市场后,会比较刻意的站在“信、达、雅”的角度来起名。在保留原名称的精髓的同时,也可以赋予一定的内涵,但难度会比较大。
( _$ K: p% J1 n3 c# c5 I0 j3 }因为现在注册的公司越来越多,厂商在不和其他公司“撞车”的前提下,很难从常用中文字里面选出适合的名称。% c: @" r4 Z4 u# |6 I
另一类公司,就是采用这种直译法,翻译出的效果就褒贬不一了。
2 s* K2 t, j( a' j8 S% r: ]6 e有些名称还算比较通顺,而有些名称更多只是将原本的名称以一种相似发音的形式表现出来,因而容易闹笑话。
H- C+ ^$ e! H. i$ H4 `/ G/ ` ) Q9 \4 d! m6 o! W
谷歌最初被误认为是“艺术类网站”名称, Y, M1 N/ {% p- S y" ?
再者作为中国公司,应该先起中文名还是先起英文名,也没有一个标准的答案。
) O! _' o/ t3 Y* d比如华为、小米,就是典型的先起中文名,后面再翻译成英文。这类名称优点在于,国内用户能够非常容易理解它的含义。* c; ^, ?# m9 _
但是在进军海外市场的时候,就可能遇到国外消费者不知道如何发音的问题,更不要说了解含义,毕竟中西文化差异还是挺大的。
& K: }/ R8 `( \/ j4 e R7 Y
! L V. _' ]/ f" L早些年老外不知道“Huawei”怎么拼读# m- s# Y, k9 v6 c2 f
而像 IQOO 这样没有具体含义的纯英文名,在国内如果没有特别的介绍或者解释,就很容易“闹笑话”。
" L* g9 {! _1 I0 m; {8 m9 O$ r而且,纯英文音译成中文的企业名称,在对外传播的时候,也可能会造成一定的混乱,不知道具体指的是哪一家公司。
$ o: j. C% O3 I) M' H* M现在越来越多的厂商都意识到了这个问题,所以像 OPPO 就直接把公司名字从中文改成了英文写法,最终形成了现在的中英文混合的企业名称。& A, J/ ~" m; ~ B7 u7 `
8 g3 y* j3 W, |- k+ K* C8 m
OPPO 之所以这样做,原因也不难猜测。一方面,OPPO 在国内外的知名度已经足够高,反而原本的中文名称“欧珀”知道的人比较少。# a7 _ I! m- i' k8 v
另一方面,现在国内消费者对英文名的认知程度已经很高,反而中文名称不一定能够表达出原名所具备的内涵。
, j$ S' ?9 l+ u在你看来,科技公司需要坚持用中文名,还是直接用英文名更好呢?
3 C2 Y e% A( H福利预告4 月 5 号(即清明节)晚上 18 点 30 分。小雷会撒一波红包口令,大家快搬好小板凳坐好。/ W8 ^" Q) H1 O& o
领取方式:请留意明晚推文,获取红包口令,在雷科技公众号对话框回复口令,就能获得微信现金红包,数量有限,先到先得!
) d- ~* p5 @7 [# _+ O; K本文编辑:JQ
/ z# n6 E% I! kEND 科玩所商城好物推荐▼( k) D! `8 y- ] n# K
( A" O/ k- t6 C4 H) m# B# }0 d4 v0 K
更多好文分享▼
: I- {# f$ F9 i) v/ ]' \* R9 E
( G: u+ B* a X+ L3 B* J
X2 Z) v# u' ]8 t# j
% r3 w# ]/ C B# P8 s) ~- z; p6 k看完别白嫖
: K# @4 I- D2 b2 I5 e) d* _“在看”点一点
) c0 @% V S% h) C4 w+ Z# Q- `, S& E) H
( D5 J) g/ [/ o% z! O来源:http://www.yidianzixun.com/article/0Let9cR31 |8 i# O: p7 `+ c3 e, G
免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|