|
|
将「雷科技Lite」收藏为我的小程序,不再错过精彩内容- V- i6 w! f8 l; h: o" a* v$ R7 j
; @5 L8 T+ a' c* C7 I) f0 Z3 q
刚刚,苹果生下了一个“干儿子”:PowerBeats Pro,又名“AirPods 的小弟”。
7 c( ~% @0 O. N! z5 |/ t9 f$ y, N8 ?8 w. L
9 u) L& h* }: m. R! W* F) W
说到 Beats,普通吃瓜群众可能第一反应是它和苹果的渊源,耳机发烧友会想到没完没了的动次打次。! p2 R Q, n: t2 r( ]4 J' O [& M

% l6 A; M+ ?. s, R! ^. U大部分人都调侃它叫 b 侧、逼次,但你知道它真正的官方中文名叫什么吗?0 Z5 V1 _( S' E" U/ W# _& E
Beats 的官方网站给了我们答案,它的中文名叫“必咨”。! L P* ~3 L' U8 A$ W

8 _: E: x& r: o2 w0 A, x" H# a/ M很明显,“必咨”就是 Beats 直接音译成汉字的,读音和英文区别不大。) @0 t4 j: ]$ W& D1 A3 }( }
3 d3 E0 o2 d2 b K" a6 l( i. D只不过,因为翻译的太过直接,必咨这个名字怎么看都很难联想到 Beats,更像是一款心理咨询 APP 的名称。* \& p+ ~- Z# U5 A
另外一家音频设备品牌 Bang & Olufsen,简称 B&O,来自丹麦,主打极简北欧风设计。不过因为这个名字太绕口,熟悉的人一般都直接念 BO。 I' ]4 ^6 p8 ~3 b0 ^( {
# [9 E; y2 k. l( e5 J
# |& ]% k, k) h3 ]. m; D从 B&O 和 B&O Play 的官网可以看到,其在国内的公司叫做“班安欧”,也就是将 B、and、O 这三个字词以读音相近的汉字所代替。) t! ]. R) i9 Q: w: O: H
4 E6 @( l: N5 d' d! d( q9 Y
好在这家公司另外起了一个名字“铂傲”,如果沿用“班安欧”这个名字,不知道的还以为是什么箱包品牌。
+ V% h; ~$ M: q . w) X5 f3 H" J6 X- p
同类产品还有一个“经典案例”,就是美国音响品牌 SONOS。它的中文名直接被称作“搜诺思”,也就是将名称拆分为 SO-NO-S 三个部分音译。# Q/ }- g" D( X3 j; j9 W- X5 p' _9 u& S( d

& R; L2 c* Q* Q话说,只有小雷一个人发现 SONOS 和荣耀的新logo蜜汁相似吗?( M& Z" q* a- s0 A, i: q5 z& v

. r3 H0 l4 |* a0 R: I当然,如果你以为只有国外公司在中国市场这样起名,那就大错特错了。很多国产厂商也经常采用这样的起名方式。. J! C; V" C1 S0 ^; d+ `: l, s
例如 OPPO 在之前就是叫做“欧珀”(pò),其实就是将拼音和英文读音进行了综合。3 ^' e5 R- d$ [" F: T' Y

! v* _9 E# z/ n; Z脱胎于 OPPO 的全新出口手机品牌 realme,在国内的注册名称为“锐尔觅”,它是将名称拆分为 re-al-me 三节来进行汉字的音译。$ A* y+ h! O7 s+ B0 }: f1 Y. v q

" R E h9 i( {* ^ d! u' g2 O* S- t一直以来,vivo注册的企业名称是“维沃”,中文和英文名称的读法非常相似。
^* t& _) ?/ W# j. G+ K
/ x T( k( f1 G; d( N6 c) |; rvivo 今年成立的子品牌“IQOO”,在刚发布的时候因为读音问题引起了很多误解。3 p7 e: M8 `- Y; u. }6 E
网友有读“I-Q-欧-欧”的,有读“I-Q-零-零”、“I-Q-蛋-蛋”的,还有什么“智商 00”、“智商为 0”、“阿丘”之类的。/ J" k1 }$ S" I* K# ~* V

% O6 r( [- b# k8 Z但其实从注册的公司名称就可以看出,vivo 一开始就起好了它的中文名:艾酷。也就是将 IQOO 拆分为 I-QOO 两节进行直译。: A# [) j% h N6 u: L

_. V% B9 z1 _! D- J P3 p/ C; u至于一加也是同样的起名方式,它的中文企业名称是“万普拉斯”,即一加英文 OnePlus 的汉字直译。8 K9 ~. r; J2 g" o9 u% E
( L6 g. q% L0 D* r
这种“直来直去”的中文名在科技公司中并不少见。
$ }: b f: `4 G3 {# Q它一般没有具体的含义,大部分是通过品牌的英文名称的读音或发音直接音译过来的,主要用于企业名称或商标注册。$ [4 c- q c5 h/ t
科技公司的名称如何翻译,一直是一个争议性比较大的问题。
. z! {+ v2 M) E4 _0 Z& T% v一些国外的公司,在进入中国市场后,会比较刻意的站在“信、达、雅”的角度来起名。在保留原名称的精髓的同时,也可以赋予一定的内涵,但难度会比较大。
& }0 m, y \' E. t因为现在注册的公司越来越多,厂商在不和其他公司“撞车”的前提下,很难从常用中文字里面选出适合的名称。
! B3 X2 S. N/ Y: b1 Y, c/ l另一类公司,就是采用这种直译法,翻译出的效果就褒贬不一了。
) X: V- J1 h7 D. @4 c! I7 D5 C有些名称还算比较通顺,而有些名称更多只是将原本的名称以一种相似发音的形式表现出来,因而容易闹笑话。2 _7 N8 K. K9 `/ O$ {- M2 \/ |

D% H t0 R6 ~3 E9 Y谷歌最初被误认为是“艺术类网站”名称
) o. r m$ o l) _: l( l( l再者作为中国公司,应该先起中文名还是先起英文名,也没有一个标准的答案。1 f$ s- i5 n0 V" D$ U
比如华为、小米,就是典型的先起中文名,后面再翻译成英文。这类名称优点在于,国内用户能够非常容易理解它的含义。. Y, r) t S7 [' A$ y. v
但是在进军海外市场的时候,就可能遇到国外消费者不知道如何发音的问题,更不要说了解含义,毕竟中西文化差异还是挺大的。
V" p8 ]- w; T# m. j 6 u6 ]! Q9 O) ^, I6 j2 r' k
早些年老外不知道“Huawei”怎么拼读
7 I$ X' F3 r M" @+ y" c而像 IQOO 这样没有具体含义的纯英文名,在国内如果没有特别的介绍或者解释,就很容易“闹笑话”。. K x) D8 \. t! z" A Z
而且,纯英文音译成中文的企业名称,在对外传播的时候,也可能会造成一定的混乱,不知道具体指的是哪一家公司。0 h: i/ \2 b- c- |4 j
现在越来越多的厂商都意识到了这个问题,所以像 OPPO 就直接把公司名字从中文改成了英文写法,最终形成了现在的中英文混合的企业名称。& p1 l9 p6 E/ l# S( |
& J C9 `$ W+ Y) e) ~" O# }
OPPO 之所以这样做,原因也不难猜测。一方面,OPPO 在国内外的知名度已经足够高,反而原本的中文名称“欧珀”知道的人比较少。) a; U. R; o& x: L
另一方面,现在国内消费者对英文名的认知程度已经很高,反而中文名称不一定能够表达出原名所具备的内涵。. W% y* z u1 U% X% C. ? a3 m
在你看来,科技公司需要坚持用中文名,还是直接用英文名更好呢?2 c( I' S6 t% o1 Z1 k3 C
福利预告4 月 5 号(即清明节)晚上 18 点 30 分。小雷会撒一波红包口令,大家快搬好小板凳坐好。
! S3 P8 j4 Q# I3 U领取方式:请留意明晚推文,获取红包口令,在雷科技公众号对话框回复口令,就能获得微信现金红包,数量有限,先到先得!
5 T2 D5 x$ g8 L+ e5 [% }. I) h本文编辑:JQ: {' o/ p; w; x k
END 科玩所商城好物推荐▼4 ~9 [% ~* ?) z2 F0 m5 }8 ~8 J

- g2 ]: R" x# r' n. D" D! s更多好文分享▼
# `/ G/ { |0 S. q$ S9 N: l
8 t9 x2 w+ f+ F* n" [6 W % N" k0 W/ F( B, J0 w/ j
! X- h$ W- ?# |! Z- E4 o
看完别白嫖
5 N/ E6 V7 q1 y0 b8 P7 |1 B9 M“在看”点一点/ L% c! e9 \7 b1 {) |
3 E5 Z3 v9 T) X& Y" r
* ?6 { W0 [: c2 g3 G6 I, ?来源:http://www.yidianzixun.com/article/0Let9cR3
' o" ~! j, x6 \6 s5 O- D免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|