|
|
将「雷科技Lite」收藏为我的小程序,不再错过精彩内容' N6 n- G% R m
( B# l3 Q7 z' Z5 j# q8 E$ E刚刚,苹果生下了一个“干儿子”:PowerBeats Pro,又名“AirPods 的小弟”。# k) D+ ^8 T! i( v
7 S, e+ R' H, O
/ x2 T; d4 s9 f4 l. i9 K
说到 Beats,普通吃瓜群众可能第一反应是它和苹果的渊源,耳机发烧友会想到没完没了的动次打次。9 U% Q/ t- I2 r* r* v. O
2 H7 t* V, g2 C2 }
大部分人都调侃它叫 b 侧、逼次,但你知道它真正的官方中文名叫什么吗?! q5 U1 Y F3 T' y% X$ f; B
Beats 的官方网站给了我们答案,它的中文名叫“必咨”。
$ h4 U, s2 l& @/ v
& m; P9 }/ B" Z& ?很明显,“必咨”就是 Beats 直接音译成汉字的,读音和英文区别不大。
8 x9 h$ }9 J8 I' @
# Y' c/ i. ~9 T1 r只不过,因为翻译的太过直接,必咨这个名字怎么看都很难联想到 Beats,更像是一款心理咨询 APP 的名称。
4 Z5 g* V& [+ o' d) {另外一家音频设备品牌 Bang & Olufsen,简称 B&O,来自丹麦,主打极简北欧风设计。不过因为这个名字太绕口,熟悉的人一般都直接念 BO。
1 w$ m8 b5 W/ G" Y" Z" Z" E# P. U: G/ P% g4 B E, ?
5 Z5 v; t8 P! D, u
从 B&O 和 B&O Play 的官网可以看到,其在国内的公司叫做“班安欧”,也就是将 B、and、O 这三个字词以读音相近的汉字所代替。
& d: D- X) x9 F9 L; ? 8 V! F, S# F. S O5 e) ?$ b
好在这家公司另外起了一个名字“铂傲”,如果沿用“班安欧”这个名字,不知道的还以为是什么箱包品牌。
- `+ y9 V3 J5 T, x# I
# C, |- ]) v5 N+ g) H& `9 v同类产品还有一个“经典案例”,就是美国音响品牌 SONOS。它的中文名直接被称作“搜诺思”,也就是将名称拆分为 SO-NO-S 三个部分音译。
# S1 O1 O5 T5 g# |' Y, P9 r9 G: E: b ' N. w+ K# ^5 V9 n0 X
话说,只有小雷一个人发现 SONOS 和荣耀的新logo蜜汁相似吗?/ I6 R0 Z6 m6 x# D& i# O) q1 X
9 F9 g6 F% r- g, F2 p u
当然,如果你以为只有国外公司在中国市场这样起名,那就大错特错了。很多国产厂商也经常采用这样的起名方式。. |" Y, I" t3 X; s$ N7 N3 t
例如 OPPO 在之前就是叫做“欧珀”(pò),其实就是将拼音和英文读音进行了综合。. k$ `. U2 ^; n; ]

% B8 X: ~' ~5 V% o/ N2 @脱胎于 OPPO 的全新出口手机品牌 realme,在国内的注册名称为“锐尔觅”,它是将名称拆分为 re-al-me 三节来进行汉字的音译。. q7 S* K) e# v5 ~/ g5 N8 ?. A
( g, H1 [, g0 C) ]( {) b9 _7 [6 b9 T3 N
一直以来,vivo注册的企业名称是“维沃”,中文和英文名称的读法非常相似。
4 i, x- h5 T) g4 N
* L4 C3 b0 x! n" ~5 k7 yvivo 今年成立的子品牌“IQOO”,在刚发布的时候因为读音问题引起了很多误解。2 D: \" e# k- t
网友有读“I-Q-欧-欧”的,有读“I-Q-零-零”、“I-Q-蛋-蛋”的,还有什么“智商 00”、“智商为 0”、“阿丘”之类的。4 {# Q, M+ ~5 b9 z1 D

8 e/ n6 x4 c! M) h& Y但其实从注册的公司名称就可以看出,vivo 一开始就起好了它的中文名:艾酷。也就是将 IQOO 拆分为 I-QOO 两节进行直译。
: B! O6 m$ }% L# O
: d/ D! z3 I0 X( ]至于一加也是同样的起名方式,它的中文企业名称是“万普拉斯”,即一加英文 OnePlus 的汉字直译。
' _" G& e& C3 w+ Y5 M% _) G 6 t2 F6 T! [2 A5 g
这种“直来直去”的中文名在科技公司中并不少见。. B6 v* m e: X; z4 u) A
它一般没有具体的含义,大部分是通过品牌的英文名称的读音或发音直接音译过来的,主要用于企业名称或商标注册。
1 ]& U$ I5 _/ c& d- L科技公司的名称如何翻译,一直是一个争议性比较大的问题。) Q, T" T ^3 D) ?. a- W' p
一些国外的公司,在进入中国市场后,会比较刻意的站在“信、达、雅”的角度来起名。在保留原名称的精髓的同时,也可以赋予一定的内涵,但难度会比较大。
$ S9 \3 |) P. S! a& N, N& S; k* Z/ x因为现在注册的公司越来越多,厂商在不和其他公司“撞车”的前提下,很难从常用中文字里面选出适合的名称。 U# ^/ E, N+ w- p
另一类公司,就是采用这种直译法,翻译出的效果就褒贬不一了。3 _! _7 ^9 c/ i% c
有些名称还算比较通顺,而有些名称更多只是将原本的名称以一种相似发音的形式表现出来,因而容易闹笑话。# s' c y; w) l9 `+ b5 [: G
' r5 s! {' o( d- G
谷歌最初被误认为是“艺术类网站”名称
' l2 E. P2 a$ q2 [5 @& w# o! P再者作为中国公司,应该先起中文名还是先起英文名,也没有一个标准的答案。
9 U v- J& C( N1 b9 B比如华为、小米,就是典型的先起中文名,后面再翻译成英文。这类名称优点在于,国内用户能够非常容易理解它的含义。
. z2 J# K" o; @. j/ ?但是在进军海外市场的时候,就可能遇到国外消费者不知道如何发音的问题,更不要说了解含义,毕竟中西文化差异还是挺大的。! N% h+ o+ Q4 Y' t6 h N: ^
$ W# q7 u0 _* q, q8 V q
早些年老外不知道“Huawei”怎么拼读
) O* O1 @" t$ {2 J- g而像 IQOO 这样没有具体含义的纯英文名,在国内如果没有特别的介绍或者解释,就很容易“闹笑话”。+ _" V8 |0 W9 [3 G3 H8 v: T
而且,纯英文音译成中文的企业名称,在对外传播的时候,也可能会造成一定的混乱,不知道具体指的是哪一家公司。$ }6 l' U' U6 G# M, [7 e
现在越来越多的厂商都意识到了这个问题,所以像 OPPO 就直接把公司名字从中文改成了英文写法,最终形成了现在的中英文混合的企业名称。# f: w p* ~/ F5 m# {8 r

# {/ y+ q8 Z1 {! j: ~' x9 uOPPO 之所以这样做,原因也不难猜测。一方面,OPPO 在国内外的知名度已经足够高,反而原本的中文名称“欧珀”知道的人比较少。- Q5 Q3 x& r5 `
另一方面,现在国内消费者对英文名的认知程度已经很高,反而中文名称不一定能够表达出原名所具备的内涵。
( j: Z; f! G; M6 Z- d' Z7 Z" m* p在你看来,科技公司需要坚持用中文名,还是直接用英文名更好呢?/ ~8 V" N( T$ M. E0 c @
福利预告4 月 5 号(即清明节)晚上 18 点 30 分。小雷会撒一波红包口令,大家快搬好小板凳坐好。0 s% e" g! O" u$ Y9 \
领取方式:请留意明晚推文,获取红包口令,在雷科技公众号对话框回复口令,就能获得微信现金红包,数量有限,先到先得!
' B5 L4 x5 D+ ]# h* _本文编辑:JQ- N- `1 f; o8 D: c( T
END 科玩所商城好物推荐▼
! y- A9 x/ |+ Y [ : e/ i+ V* T, c1 r" t
更多好文分享▼
5 c" k6 X1 B% Z* E
2 B) H& N) M7 o6 a7 T- d ; z: R0 _' s7 ^% |
1 }: J* i+ x" E s, N3 k9 O: a
看完别白嫖% ] Y( c: p* V! o
“在看”点一点
( J1 X' W! q* e6 e
5 A% }! c+ e5 }, B. |. o
8 E2 C: ?4 A3 n6 z+ F1 ~来源:http://www.yidianzixun.com/article/0Let9cR3
* g) J. L+ N. s% O L; V, P免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|