|
|
将「雷科技Lite」收藏为我的小程序,不再错过精彩内容( w3 V4 o! \6 A/ d6 U/ r3 r# u) H
; p" n; r# Y, \刚刚,苹果生下了一个“干儿子”:PowerBeats Pro,又名“AirPods 的小弟”。$ w9 [0 v: i9 G7 c1 a1 d( o7 M
5 a [9 M9 k$ L8 B, F
: V" P# x- k! Y; f
说到 Beats,普通吃瓜群众可能第一反应是它和苹果的渊源,耳机发烧友会想到没完没了的动次打次。- X5 L2 e( Z5 n6 |7 r

1 |1 u% \' c2 L* D2 i! y$ Y' w大部分人都调侃它叫 b 侧、逼次,但你知道它真正的官方中文名叫什么吗?1 m# B/ P5 }1 I! X# W0 L+ A0 B
Beats 的官方网站给了我们答案,它的中文名叫“必咨”。: p+ P* r; `' Q4 |( O# `4 o! \

$ F. ?- z6 H& J$ k3 A; ]很明显,“必咨”就是 Beats 直接音译成汉字的,读音和英文区别不大。
* `; D. Z) e+ D7 i( b2 H
' f/ ^7 w! D% r只不过,因为翻译的太过直接,必咨这个名字怎么看都很难联想到 Beats,更像是一款心理咨询 APP 的名称。* u" I- a; M* L
另外一家音频设备品牌 Bang & Olufsen,简称 B&O,来自丹麦,主打极简北欧风设计。不过因为这个名字太绕口,熟悉的人一般都直接念 BO。( e% W2 ~5 \7 M
; g; `% J0 i% ?" W

+ k/ |7 d$ N1 X; s/ k- K; V, I从 B&O 和 B&O Play 的官网可以看到,其在国内的公司叫做“班安欧”,也就是将 B、and、O 这三个字词以读音相近的汉字所代替。6 Z1 n: G! k5 T8 K

! e* T, S" ^( P/ R5 _: ?好在这家公司另外起了一个名字“铂傲”,如果沿用“班安欧”这个名字,不知道的还以为是什么箱包品牌。6 u4 l4 ~9 F; X1 `% i5 J! d
C3 K, a' P. V& O+ d1 ?0 y; }
同类产品还有一个“经典案例”,就是美国音响品牌 SONOS。它的中文名直接被称作“搜诺思”,也就是将名称拆分为 SO-NO-S 三个部分音译。% \) z3 o- l9 o1 U0 _& m. E
' }! j; O, o$ x2 W
话说,只有小雷一个人发现 SONOS 和荣耀的新logo蜜汁相似吗?- M2 m4 Q \0 I
; p$ Y/ U/ a& {, C
当然,如果你以为只有国外公司在中国市场这样起名,那就大错特错了。很多国产厂商也经常采用这样的起名方式。: z1 V% I8 @5 ?0 u g# B1 I! [
例如 OPPO 在之前就是叫做“欧珀”(pò),其实就是将拼音和英文读音进行了综合。9 ?# B$ O+ w3 h

4 d3 H( O0 a0 M3 ]0 p脱胎于 OPPO 的全新出口手机品牌 realme,在国内的注册名称为“锐尔觅”,它是将名称拆分为 re-al-me 三节来进行汉字的音译。7 R2 V' }8 O$ Q h
/ x" z; D. C% C# H( u
一直以来,vivo注册的企业名称是“维沃”,中文和英文名称的读法非常相似。; e1 c) I8 z' r
7 g% D: R; S" f4 o5 l& j8 u6 T
vivo 今年成立的子品牌“IQOO”,在刚发布的时候因为读音问题引起了很多误解。
$ y# F7 R6 P5 f* G网友有读“I-Q-欧-欧”的,有读“I-Q-零-零”、“I-Q-蛋-蛋”的,还有什么“智商 00”、“智商为 0”、“阿丘”之类的。
3 h$ Z/ S% H E( M2 d4 G
! P9 m: B5 j e* m7 |: ?/ E5 N但其实从注册的公司名称就可以看出,vivo 一开始就起好了它的中文名:艾酷。也就是将 IQOO 拆分为 I-QOO 两节进行直译。" ?" O$ k. r, w: w

* W+ r6 t3 P: }: K至于一加也是同样的起名方式,它的中文企业名称是“万普拉斯”,即一加英文 OnePlus 的汉字直译。
# k6 s0 c5 F* ?; |
% ]! T* n8 ~9 A* g: ^8 x! s这种“直来直去”的中文名在科技公司中并不少见。
9 v2 s( R9 g& f! s它一般没有具体的含义,大部分是通过品牌的英文名称的读音或发音直接音译过来的,主要用于企业名称或商标注册。
2 k# c2 \% d; J) ^) |6 M5 i科技公司的名称如何翻译,一直是一个争议性比较大的问题。% v# i! h. O, {
一些国外的公司,在进入中国市场后,会比较刻意的站在“信、达、雅”的角度来起名。在保留原名称的精髓的同时,也可以赋予一定的内涵,但难度会比较大。& \* e# I$ |2 k" u
因为现在注册的公司越来越多,厂商在不和其他公司“撞车”的前提下,很难从常用中文字里面选出适合的名称。6 A% }, O( I8 H# M ?9 y8 D# E* a
另一类公司,就是采用这种直译法,翻译出的效果就褒贬不一了。
& j0 t! Y w2 ] \% J# N/ h有些名称还算比较通顺,而有些名称更多只是将原本的名称以一种相似发音的形式表现出来,因而容易闹笑话。
; [% a! \ b; `# W # G7 l% c. h* O4 Q
谷歌最初被误认为是“艺术类网站”名称2 @- y( W9 d- D8 P: A" }. u$ A0 {
再者作为中国公司,应该先起中文名还是先起英文名,也没有一个标准的答案。
# o: R" g2 H e比如华为、小米,就是典型的先起中文名,后面再翻译成英文。这类名称优点在于,国内用户能够非常容易理解它的含义。
8 t2 `3 P+ d# @, B但是在进军海外市场的时候,就可能遇到国外消费者不知道如何发音的问题,更不要说了解含义,毕竟中西文化差异还是挺大的。1 ]4 x& B9 j$ n( y# V
$ e0 @" h( V% W8 C
早些年老外不知道“Huawei”怎么拼读
) V r- z$ W! |( g- k4 x* ~而像 IQOO 这样没有具体含义的纯英文名,在国内如果没有特别的介绍或者解释,就很容易“闹笑话”。& I5 t! p: _" ?; e; H
而且,纯英文音译成中文的企业名称,在对外传播的时候,也可能会造成一定的混乱,不知道具体指的是哪一家公司。4 a; q& V% [3 u2 X }1 c- ~( r
现在越来越多的厂商都意识到了这个问题,所以像 OPPO 就直接把公司名字从中文改成了英文写法,最终形成了现在的中英文混合的企业名称。9 T& W, o& Q- p I; |
/ @( o% o* T' y5 ?) }$ f
OPPO 之所以这样做,原因也不难猜测。一方面,OPPO 在国内外的知名度已经足够高,反而原本的中文名称“欧珀”知道的人比较少。& t. y7 P* Y7 o
另一方面,现在国内消费者对英文名的认知程度已经很高,反而中文名称不一定能够表达出原名所具备的内涵。, u# O( |: _- P$ A
在你看来,科技公司需要坚持用中文名,还是直接用英文名更好呢?2 m7 e& i4 R3 i/ j
福利预告4 月 5 号(即清明节)晚上 18 点 30 分。小雷会撒一波红包口令,大家快搬好小板凳坐好。
+ u$ d' _$ Q* W- }, d领取方式:请留意明晚推文,获取红包口令,在雷科技公众号对话框回复口令,就能获得微信现金红包,数量有限,先到先得!
" y% @" G# m* {, f3 K6 j: A8 g* P本文编辑:JQ
; s) Q7 ~ }+ l% R9 A- ]7 u' E0 lEND 科玩所商城好物推荐▼' s( j% `" y6 _/ `
) D( i& m, y0 d
更多好文分享▼
% L+ H9 [! [4 l& p1 \; A6 E3 Q! N ( q% W) [6 D* }% d

& q5 N( T: h% L7 `# Q3 u
/ _& I* \" q7 w# @2 m! p- u" c4 Q2 [4 G看完别白嫖
0 p6 _2 o. O8 G- E, L" V. g“在看”点一点
8 R. ^4 N+ B/ z0 o1 L0 @ l8 W; Z0 |/ H K2 D1 v7 ~
- A9 y; {# w- u* a2 Q. R
来源:http://www.yidianzixun.com/article/0Let9cR3
" b+ A4 O/ c4 z/ {" t' @0 m免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|