|
|
将「雷科技Lite」收藏为我的小程序,不再错过精彩内容
( y+ Q1 _: K& _& U8 v* F/ \& P
; v/ T) R9 d- b5 |刚刚,苹果生下了一个“干儿子”:PowerBeats Pro,又名“AirPods 的小弟”。) Z/ r- a8 G: z# r9 I
3 n- j2 f ?5 n! F$ x+ y" G3 A9 W) W$ A
) I+ e8 a) \+ V* g* m/ G0 ^说到 Beats,普通吃瓜群众可能第一反应是它和苹果的渊源,耳机发烧友会想到没完没了的动次打次。
$ A( G9 b# T: G2 z5 ?% p
( [; B) @& u4 h9 y* y+ d- x大部分人都调侃它叫 b 侧、逼次,但你知道它真正的官方中文名叫什么吗?
6 c# o8 v/ i' a7 q3 x, A8 _# ?Beats 的官方网站给了我们答案,它的中文名叫“必咨”。
* J4 o2 T2 Q+ I) Q" F/ p 9 b% Y+ l }, V: W3 X
很明显,“必咨”就是 Beats 直接音译成汉字的,读音和英文区别不大。( ^. [- r, `9 a% E
5 S8 q" K3 Q: I% v8 i8 p1 _( h. B只不过,因为翻译的太过直接,必咨这个名字怎么看都很难联想到 Beats,更像是一款心理咨询 APP 的名称。6 `) d2 {6 v6 n4 A6 X. t) N
另外一家音频设备品牌 Bang & Olufsen,简称 B&O,来自丹麦,主打极简北欧风设计。不过因为这个名字太绕口,熟悉的人一般都直接念 BO。" V D5 _* K- l7 v6 l, F, \
1 S' d0 D4 Z7 K
; _) b( v. R( w( n7 s0 X- m从 B&O 和 B&O Play 的官网可以看到,其在国内的公司叫做“班安欧”,也就是将 B、and、O 这三个字词以读音相近的汉字所代替。
5 D" v" P. c# T3 w ' Q5 g8 e/ u/ [+ r$ E/ q0 ?9 l0 b9 H! b
好在这家公司另外起了一个名字“铂傲”,如果沿用“班安欧”这个名字,不知道的还以为是什么箱包品牌。: H- [% L$ Q" P
7 v6 R, ?8 F) K# L: H) p
同类产品还有一个“经典案例”,就是美国音响品牌 SONOS。它的中文名直接被称作“搜诺思”,也就是将名称拆分为 SO-NO-S 三个部分音译。 g9 F/ J. d) i8 n1 l/ u! p! B
! y; P: `0 I6 ^; Y
话说,只有小雷一个人发现 SONOS 和荣耀的新logo蜜汁相似吗?
) J& v3 w- x2 s% a: d
0 b2 a( r4 A0 O4 f$ U5 _1 v当然,如果你以为只有国外公司在中国市场这样起名,那就大错特错了。很多国产厂商也经常采用这样的起名方式。
N& R8 U- |0 Q' i例如 OPPO 在之前就是叫做“欧珀”(pò),其实就是将拼音和英文读音进行了综合。! f) | h! d- F) Q) Y* B2 s5 M" D

z* O5 t5 }$ \5 I# C脱胎于 OPPO 的全新出口手机品牌 realme,在国内的注册名称为“锐尔觅”,它是将名称拆分为 re-al-me 三节来进行汉字的音译。3 s' d1 M5 R* a. [' s7 Z* v

( |) k. s3 d; |; Q一直以来,vivo注册的企业名称是“维沃”,中文和英文名称的读法非常相似。
h: @8 e7 @! T8 M& C" J ) f W" _- a- Z' s
vivo 今年成立的子品牌“IQOO”,在刚发布的时候因为读音问题引起了很多误解。
M- A* o- X* b% w5 }- T: A网友有读“I-Q-欧-欧”的,有读“I-Q-零-零”、“I-Q-蛋-蛋”的,还有什么“智商 00”、“智商为 0”、“阿丘”之类的。
_3 P4 R a$ g5 C! P
% ]8 n S' M) ^/ g5 c但其实从注册的公司名称就可以看出,vivo 一开始就起好了它的中文名:艾酷。也就是将 IQOO 拆分为 I-QOO 两节进行直译。& h" _1 k% b& {5 P! |1 X" B6 N0 Q
1 P8 g$ ^/ c N8 o9 C5 y
至于一加也是同样的起名方式,它的中文企业名称是“万普拉斯”,即一加英文 OnePlus 的汉字直译。 B& Q. D, d9 {' C6 Q
6 K* C8 \; @0 N3 Y/ O
这种“直来直去”的中文名在科技公司中并不少见。
' f/ k6 ^# ~7 K3 S& a" V它一般没有具体的含义,大部分是通过品牌的英文名称的读音或发音直接音译过来的,主要用于企业名称或商标注册。
j% v# p+ |, V0 n; w科技公司的名称如何翻译,一直是一个争议性比较大的问题。
& q; G2 e: w5 u一些国外的公司,在进入中国市场后,会比较刻意的站在“信、达、雅”的角度来起名。在保留原名称的精髓的同时,也可以赋予一定的内涵,但难度会比较大。0 Z. I: Y$ i3 i. Z% X9 X
因为现在注册的公司越来越多,厂商在不和其他公司“撞车”的前提下,很难从常用中文字里面选出适合的名称。
$ ^' c& W$ t/ ]+ \+ Z3 ?3 G另一类公司,就是采用这种直译法,翻译出的效果就褒贬不一了。
0 t' \' B% ^3 S5 P' l2 ?有些名称还算比较通顺,而有些名称更多只是将原本的名称以一种相似发音的形式表现出来,因而容易闹笑话。; `% H& ? @0 c

. v4 R) F7 t: q% g1 }+ O2 A8 ^% m谷歌最初被误认为是“艺术类网站”名称
3 v( m3 _' N) |7 N+ q+ d再者作为中国公司,应该先起中文名还是先起英文名,也没有一个标准的答案。 Q; X" P* H3 G2 D6 |/ F
比如华为、小米,就是典型的先起中文名,后面再翻译成英文。这类名称优点在于,国内用户能够非常容易理解它的含义。" x! R) p, ^# J
但是在进军海外市场的时候,就可能遇到国外消费者不知道如何发音的问题,更不要说了解含义,毕竟中西文化差异还是挺大的。
1 M( u( m) d; q2 `7 m+ o5 { 4 h0 }% f. l: q% [6 A( S: W+ U
早些年老外不知道“Huawei”怎么拼读- {8 @0 x, n" [) h6 ~# h% B
而像 IQOO 这样没有具体含义的纯英文名,在国内如果没有特别的介绍或者解释,就很容易“闹笑话”。
5 t3 |* B+ }5 T, S6 u9 H# m而且,纯英文音译成中文的企业名称,在对外传播的时候,也可能会造成一定的混乱,不知道具体指的是哪一家公司。
' T8 |5 P6 p9 J+ C( b现在越来越多的厂商都意识到了这个问题,所以像 OPPO 就直接把公司名字从中文改成了英文写法,最终形成了现在的中英文混合的企业名称。
3 L; l( V# i- S( ~- C% ?5 O; x# k: | * q7 B& [) `/ T$ k# w' `( W
OPPO 之所以这样做,原因也不难猜测。一方面,OPPO 在国内外的知名度已经足够高,反而原本的中文名称“欧珀”知道的人比较少。
, A5 s3 O0 m2 C另一方面,现在国内消费者对英文名的认知程度已经很高,反而中文名称不一定能够表达出原名所具备的内涵。
) ^+ i4 L" d( z) `在你看来,科技公司需要坚持用中文名,还是直接用英文名更好呢?
! d3 }* w: G h* B/ X8 A福利预告4 月 5 号(即清明节)晚上 18 点 30 分。小雷会撒一波红包口令,大家快搬好小板凳坐好。
U- U; ~; I; d5 \3 U( v1 M6 }' ` Z领取方式:请留意明晚推文,获取红包口令,在雷科技公众号对话框回复口令,就能获得微信现金红包,数量有限,先到先得!2 K" y! {: R/ L- z D; L
本文编辑:JQ
% b7 P1 Z5 F% H; C* |END 科玩所商城好物推荐▼
, s6 F& ^) z3 i1 D5 z& l& a
& G) t4 \0 q ?7 }8 V" ^. w更多好文分享▼3 X6 O* ]0 ?' d/ s' n

u9 m- R9 T% I T9 j) l! D6 [ . a% U+ b" R- [# ]* D0 G
" S _; y5 d; w) F1 h看完别白嫖
8 m0 y% D" _" ?. k“在看”点一点0 d$ y8 _6 U# d! `6 K9 `
' Y9 ]8 r& X- a5 Z, `$ r0 W( X8 k
& ~6 k# q0 |) N) i$ v0 U! \9 h来源:http://www.yidianzixun.com/article/0Let9cR3
- v3 T% b; T" J8 ^$ ^8 o, e$ a免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|