|
|
将「雷科技Lite」收藏为我的小程序,不再错过精彩内容5 t0 E A, p& v+ a' m
" e. O) Z; ]: n: }
刚刚,苹果生下了一个“干儿子”:PowerBeats Pro,又名“AirPods 的小弟”。
9 }1 o: F! v# S- y k( w' ?' l# J5 m: `. b# h5 C0 }$ g* z4 `

0 T# ]7 i9 u. K. ^ _说到 Beats,普通吃瓜群众可能第一反应是它和苹果的渊源,耳机发烧友会想到没完没了的动次打次。
f0 S& T! v) j' O: [+ @, A' g1 b - V5 g( ~0 @ K# P8 x4 S2 N
大部分人都调侃它叫 b 侧、逼次,但你知道它真正的官方中文名叫什么吗?
' W, B. d$ g H+ HBeats 的官方网站给了我们答案,它的中文名叫“必咨”。
- D, j7 z( t z% o' g( p1 C + B) r- Z z7 m! v5 k
很明显,“必咨”就是 Beats 直接音译成汉字的,读音和英文区别不大。
5 x8 q9 C) Z# E3 i1 r/ V- A" H6 S6 f9 X1 G5 m
只不过,因为翻译的太过直接,必咨这个名字怎么看都很难联想到 Beats,更像是一款心理咨询 APP 的名称。
" Q3 h( q2 r3 P% f" Q+ W; h另外一家音频设备品牌 Bang & Olufsen,简称 B&O,来自丹麦,主打极简北欧风设计。不过因为这个名字太绕口,熟悉的人一般都直接念 BO。
5 c" n- c; q! q* _' F1 I6 q n, \; j$ o6 x! i, e
" J! P% f& @- G- O
从 B&O 和 B&O Play 的官网可以看到,其在国内的公司叫做“班安欧”,也就是将 B、and、O 这三个字词以读音相近的汉字所代替。
& Q* u0 Y5 q' P$ q& O & m! x' p7 S J- U
好在这家公司另外起了一个名字“铂傲”,如果沿用“班安欧”这个名字,不知道的还以为是什么箱包品牌。
2 n- f8 s9 J+ S% j" L ' i1 I" ]/ N- o7 u
同类产品还有一个“经典案例”,就是美国音响品牌 SONOS。它的中文名直接被称作“搜诺思”,也就是将名称拆分为 SO-NO-S 三个部分音译。
7 t' @, z [ L' G/ @
( y5 }- T1 e* Q6 Q2 k6 X话说,只有小雷一个人发现 SONOS 和荣耀的新logo蜜汁相似吗?
! _ X3 x- U' K
$ d: Z0 ]6 I% {4 [0 x9 \# T当然,如果你以为只有国外公司在中国市场这样起名,那就大错特错了。很多国产厂商也经常采用这样的起名方式。
% q f; c D) L例如 OPPO 在之前就是叫做“欧珀”(pò),其实就是将拼音和英文读音进行了综合。. r9 m( a- C5 W' t7 b$ Q: S
4 n* q3 a; O" J1 p i, F
脱胎于 OPPO 的全新出口手机品牌 realme,在国内的注册名称为“锐尔觅”,它是将名称拆分为 re-al-me 三节来进行汉字的音译。* b6 q, E9 s: a G v
: H8 p2 H v' B3 K
一直以来,vivo注册的企业名称是“维沃”,中文和英文名称的读法非常相似。
. _4 y5 Q$ M* _5 w# e. s4 R
- m: w/ W/ K+ J& k0 g, L8 pvivo 今年成立的子品牌“IQOO”,在刚发布的时候因为读音问题引起了很多误解。
( C- V3 Y+ G/ @/ D y网友有读“I-Q-欧-欧”的,有读“I-Q-零-零”、“I-Q-蛋-蛋”的,还有什么“智商 00”、“智商为 0”、“阿丘”之类的。" E1 k# a+ H* @0 F2 W$ r

2 k" F5 m3 N0 k5 A1 ]/ O0 F% e但其实从注册的公司名称就可以看出,vivo 一开始就起好了它的中文名:艾酷。也就是将 IQOO 拆分为 I-QOO 两节进行直译。
& b2 m+ q# x/ a) Q " \2 }, m# i; `
至于一加也是同样的起名方式,它的中文企业名称是“万普拉斯”,即一加英文 OnePlus 的汉字直译。3 U# @1 M8 v& d& f" d ]$ K' \

) O* d- C9 ?" K6 i这种“直来直去”的中文名在科技公司中并不少见。
* H; H z) Q9 _; d( }- @它一般没有具体的含义,大部分是通过品牌的英文名称的读音或发音直接音译过来的,主要用于企业名称或商标注册。: S' U! l* _5 y( _7 w* `
科技公司的名称如何翻译,一直是一个争议性比较大的问题。8 ^5 M3 k* Y+ e
一些国外的公司,在进入中国市场后,会比较刻意的站在“信、达、雅”的角度来起名。在保留原名称的精髓的同时,也可以赋予一定的内涵,但难度会比较大。
7 ~+ w0 S( Q9 V因为现在注册的公司越来越多,厂商在不和其他公司“撞车”的前提下,很难从常用中文字里面选出适合的名称。4 c5 d# b: i/ N7 X
另一类公司,就是采用这种直译法,翻译出的效果就褒贬不一了。
; J" d9 D4 Z, q有些名称还算比较通顺,而有些名称更多只是将原本的名称以一种相似发音的形式表现出来,因而容易闹笑话。 m/ ]' G1 W$ D2 g( J+ E

: A- D) }' s1 `2 R2 v( v谷歌最初被误认为是“艺术类网站”名称
$ m, o0 R+ C2 G再者作为中国公司,应该先起中文名还是先起英文名,也没有一个标准的答案。6 G2 c+ A" Z3 I6 I$ H5 a1 v
比如华为、小米,就是典型的先起中文名,后面再翻译成英文。这类名称优点在于,国内用户能够非常容易理解它的含义。6 \% s. z) M5 p: E' O+ M' Z& N
但是在进军海外市场的时候,就可能遇到国外消费者不知道如何发音的问题,更不要说了解含义,毕竟中西文化差异还是挺大的。" w3 i ^# [- D$ k/ y1 n% E

2 P- I2 Y' t7 A0 A早些年老外不知道“Huawei”怎么拼读
, c! l. T5 |" O! T而像 IQOO 这样没有具体含义的纯英文名,在国内如果没有特别的介绍或者解释,就很容易“闹笑话”。9 k/ X1 I. J" V& _$ i( G' N
而且,纯英文音译成中文的企业名称,在对外传播的时候,也可能会造成一定的混乱,不知道具体指的是哪一家公司。
3 U/ j! a' S: z! R现在越来越多的厂商都意识到了这个问题,所以像 OPPO 就直接把公司名字从中文改成了英文写法,最终形成了现在的中英文混合的企业名称。8 @+ R8 v u$ h) p* C B
6 }4 w. [+ l# B. |7 p
OPPO 之所以这样做,原因也不难猜测。一方面,OPPO 在国内外的知名度已经足够高,反而原本的中文名称“欧珀”知道的人比较少。
2 {% }9 |" W2 }. Z- b# S" q另一方面,现在国内消费者对英文名的认知程度已经很高,反而中文名称不一定能够表达出原名所具备的内涵。
! `) ?# } R( ]( F7 Q/ k& c在你看来,科技公司需要坚持用中文名,还是直接用英文名更好呢?
$ _" {1 c7 b k3 [% j' \0 U福利预告4 月 5 号(即清明节)晚上 18 点 30 分。小雷会撒一波红包口令,大家快搬好小板凳坐好。
# Y: [9 ^. W3 @& n; c+ c领取方式:请留意明晚推文,获取红包口令,在雷科技公众号对话框回复口令,就能获得微信现金红包,数量有限,先到先得!
- J) v) i6 c% n本文编辑:JQ
3 O) Y7 @1 c5 F- M. H; ^. zEND 科玩所商城好物推荐▼
5 e6 C, v% J9 P4 [ / E! f0 H$ ]: q" M4 Y) f
更多好文分享▼6 `1 I7 R. N! h& G5 {) M8 `, r

" B6 C5 B M: x; d" H& c # e$ k- E% G& @
2 D6 ]8 |0 h0 g: Q4 j看完别白嫖* h+ g" K! i# K( F* d! N5 h5 C
“在看”点一点
2 d1 m; o& h$ {; l7 h: Q/ Z z; p9 ~4 D. c) s0 [2 |1 p4 L2 P
% L- @, s, Z0 s5 s* g7 L来源:http://www.yidianzixun.com/article/0Let9cR3- P6 ]8 ~' H( h h4 l* e
免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|