|
|
文 | 海上客, _ S5 c% K, s8 v2 e4 f
韩国旅游发展局官方微博宣传所谓 " 韩国传统饮食文化 " 的时候,竟然宣称 " 不能错过韩国宫廷‘满汉全席’ ",并附了七张图。
* a% [) \3 x$ W4 @3 ?5 }" H
. x+ q; L$ N/ p( g$ V% x
8 O8 j \2 D( z' L! m C9 T7 S. t6 H' G( @% l) h
% } m, t8 S, A4 r3 S* A" z2 F
% g+ }, C" C0 E0 ]' U0 s. E8 L% z* e韩国旅游发展局微博截屏6 |5 \2 i" K, t/ x
毫不意外地,这条帖子引起了中国网友的嘲讽,直接将其送上了热搜第一。紧接着,韩国旅游发展局微博不得不撤下了这篇稿。
& n0 H1 G: u: z+ B1
w+ _+ o, g1 `/ _
6 K! Z: F/ \ u, v" a3 v韩国旅游发展局如此行事,遇到中国国内网友如此反映,当然是再正常不过。甭说韩国所谓的 " 朝鲜时代 ",朝鲜王室就没有满汉全席,其实许多人不知道——连中国皇室宫廷里,也从没有过皇家正式命名的满汉全席!' h( ? e' k- T5 ?8 c' p7 J) B
9 _" a$ d! Y4 Y) B; m' h/ M+ g3 ?# m3 `+ @. p& Q. x; k. _8 r0 E
; i# U) x- ~6 z《扬州画舫录》
% u+ e; S/ g) O! `- K( }何所谓韩国旅游局帖子里的 " 这些从朝鲜时代流传下来的宫廷料理,绝对是‘韩国传统饮食文化的精华’ "," 每一道料理都是严格选用时令季节进贡的新鲜食材,经过顶级‘大长今’之手,才能出现在王公贵族的餐桌上 "。这是蒙谁呢?# V3 w; k5 K/ N: u& ~
海叔查阅相关资料得出—— " 满汉全席 " 之词,出自清乾隆年间李斗所著《扬州画舫录》一书,其中记录的一份菜单," 所谓满汉席也 "。( A6 K. z* R8 r
扬州学者韦明铧认为," 满汉席 " 就是清代扬州的一款官家菜。! E' N+ K* l6 E+ |& E
其实,许多老百姓都知道,因为清朝是满人入主中原,皇室是满人,之后各地满汉交流日多,自然就出现了在餐饮上满汉菜肴同时上桌的情况。
, T) W. w1 r( Q5 I0 j譬如当年,满人喜食猪肉,包括一些炙烤之物;而汉家席面上,各个地方特色也有所不同 ……4 u1 ]+ [) L" b6 I7 J {5 D& T
% x3 u6 \* {/ c Z: `2 A8 f* [2 v# R% l/ t& C6 K
" o. Z, T8 U% \0 x+ T
当清朝成为 " 过去式 " 以后,民国初年,有人打起了清时皇家御膳 " 无形资产 " 的主意,做起了仿膳的买卖。- Q) d- ]( N0 r
这买卖,在海叔看来,确实找到了卖点。旧时皇家宫廷菜,端上餐馆桌上来。但人家做买卖人地道之处就在于用了个 " 仿 " 字,吃客也明白,这就是体验一下老北京比较上档次的餐饮文化而已,并不是用膳之后真就变身皇上了。
% o0 {7 x3 k3 t0 ^; C" 满汉全席 ",多年来当然在民间有各种传闻。甚至连赵丽蓉、巩汉林都在小品《打工奇遇》中借题发挥、演绎一番。
# g! } c. x/ s! M. S9 [* A6 f( ]2
' h/ S& A* g w1 _0 j6 q
" ^ Z3 U/ a5 ^7 S1 a看到有一些网友在韩国旅游发展局微博下跟帖,揶揄这是不是 " 满满的汉城美食 "。
" ~4 e3 q# _9 D4 t9 |, W& o8 `4 {# r5 @; d- C$ C
+ x' x4 | Q( W2 P* x, L- j5 w) l
& e7 [+ b7 \* s2 R% }
网友跟帖- z9 o3 O* _" w. o7 L9 q& |, [
其实,韩国自古也算东亚文化圈的一个成员。还甭说,其境内许多地名都从中国 " 照搬 "。比如庆尚南道有个咸阳郡;忠清南道西部有个泰安郡;全罗南道第二大城市索性叫丽水 ……7 a5 |& C7 c+ U/ C5 @6 \" w
这些地名,中国人听听是不是耳熟能详?
/ v: m0 r& t( ], ^) N. R即便是汉城,这直接源自汉江的城市名,难道不是源自中国?韩国非得将之称为 " 首尔 ",但殊不知," 首尔 " 只是个发音。海叔个人考据认为," 首尔 " 的翻译更精准一些的话,应该是 " 首邑 " ——城邑的 " 邑 "!
: m0 n1 s- i: ~# S& Y但再怎么 " 拷贝不走样 ",韩国国内的主要民族是朝鲜民族,而不是汉族、满族。甚至在中国明清鼎革之后,朝鲜半岛前往中国使臣所写见闻,也从《朝天录》改为《燕行路》,更将清廷中的非汉族官员称为 " 胡人 "。当然,《朝天录》也好,《燕行路》也罢,都主要使用汉字来行文,偶尔有几个彦文词汇蹦出来。如今大多数韩国人恐怕看不懂这些文字了。- f4 k' e5 \7 _ z
总之,在当年的朝鲜半岛,许多人并不认可满人。哪来的 " 满汉全席 " 进入朝鲜王室?
# h2 l, \; v, Y. j( W3
# X) [% W! ^8 Z3 b" i) {. b不能肯定韩国旅游发展局这些中文的宣介材料,是否聘用的中国人在撰写。海叔早些年接触过一些各国旅游局来华推介者。那时候还没有移动互联网。但当时线下接触发现,一些国家的旅游局是雇佣中国人或者长居本国的华人进行推介的。这些人许多并不具有足够的旅游文化知识,难免会在推介时说错话、写错文。- n, w7 a( J% w! r# n* v2 i
某种程度上说,对于韩国旅游发展局所犯 " 满汉全席 " 之错,不妨略微宽容一些。在指出错误的同时,更多应该去做一番文化上的探讨。/ X& d9 c* g e" C) {
对于国内游客,或者普通民众来说,也可以通过这一事件,更多了解下中国文化的源远流长、博大精深。6 Q5 b$ a/ r/ x- G
韩国有 " 大长今 ",咱中国更有八大菜系加无数小吃。从满汉全席,海叔还想到了民国年间有 " 京沪大菜 " 一说。其实,这说法中的 " 京 " 指的是南京," 沪 " 指的是当然还是上海。所谓 " 京沪大菜 ",无非诸如苏州松鹤楼等馆子招徕客人时的一句广告语,与 " 满汉全席 " 倒是相得益彰呢。
' ]% T: Z; p9 h$ E" 满汉全席 "" 京沪大菜 ",其中蕴含的历史文化意蕴,更值得我们细细品味。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|