|
|
文 | 海上客6 ]" T* O! d0 J+ P* ]3 R
韩国旅游发展局官方微博宣传所谓 " 韩国传统饮食文化 " 的时候,竟然宣称 " 不能错过韩国宫廷‘满汉全席’ ",并附了七张图。
' O" n8 G, s; y& B2 d
* m& `' n/ n- }( H7 s1 Q, e% f" Y' ^7 G& e
8 t3 P5 ^/ p/ x6 y2 y6 Q0 J* C( W$ N) M& ]
# K. g4 f9 F% F" B. p. N韩国旅游发展局微博截屏 G" [8 @2 l% [2 `: ~- n
毫不意外地,这条帖子引起了中国网友的嘲讽,直接将其送上了热搜第一。紧接着,韩国旅游发展局微博不得不撤下了这篇稿。
) A2 U: v [% @. N0 Q n15 Y% c8 l6 f- F, t' d5 g4 b" F
- j0 ?6 v; A4 x8 X( `韩国旅游发展局如此行事,遇到中国国内网友如此反映,当然是再正常不过。甭说韩国所谓的 " 朝鲜时代 ",朝鲜王室就没有满汉全席,其实许多人不知道——连中国皇室宫廷里,也从没有过皇家正式命名的满汉全席!+ x! K% U6 y1 s) c! X. O
$ E4 d9 M5 }2 C; l3 X: L/ `; k3 r2 H- r _1 H. j6 Y" L/ X
, G ^/ c) K) v7 ]6 p6 c《扬州画舫录》
2 x9 X+ o, g% Y7 C% o/ _0 J! p何所谓韩国旅游局帖子里的 " 这些从朝鲜时代流传下来的宫廷料理,绝对是‘韩国传统饮食文化的精华’ "," 每一道料理都是严格选用时令季节进贡的新鲜食材,经过顶级‘大长今’之手,才能出现在王公贵族的餐桌上 "。这是蒙谁呢?
9 u6 o! X& s( U7 O' U& w% E o海叔查阅相关资料得出—— " 满汉全席 " 之词,出自清乾隆年间李斗所著《扬州画舫录》一书,其中记录的一份菜单," 所谓满汉席也 "。+ N/ y6 ]5 A2 h5 b* N9 B* U+ b F
扬州学者韦明铧认为," 满汉席 " 就是清代扬州的一款官家菜。 u% O" ]1 \+ B0 _
其实,许多老百姓都知道,因为清朝是满人入主中原,皇室是满人,之后各地满汉交流日多,自然就出现了在餐饮上满汉菜肴同时上桌的情况。8 S8 f5 b) `6 N. m8 E1 N
譬如当年,满人喜食猪肉,包括一些炙烤之物;而汉家席面上,各个地方特色也有所不同 ……
5 R: v1 `+ n6 V( n
; b/ o5 V# r2 p& m% Z+ U' }9 `- I! }: M ~4 H1 M1 w+ i/ \# b
- s* D O) b' s( H. W当清朝成为 " 过去式 " 以后,民国初年,有人打起了清时皇家御膳 " 无形资产 " 的主意,做起了仿膳的买卖。
$ P2 k6 @: G8 x这买卖,在海叔看来,确实找到了卖点。旧时皇家宫廷菜,端上餐馆桌上来。但人家做买卖人地道之处就在于用了个 " 仿 " 字,吃客也明白,这就是体验一下老北京比较上档次的餐饮文化而已,并不是用膳之后真就变身皇上了。
+ N: z4 `. N2 A# O Z" 满汉全席 ",多年来当然在民间有各种传闻。甚至连赵丽蓉、巩汉林都在小品《打工奇遇》中借题发挥、演绎一番。
: K. B6 H& i8 I3 f2
) i6 Z( a. m' p, ^5 h) f
. I/ H, Y4 C0 y8 I2 P3 m3 G看到有一些网友在韩国旅游发展局微博下跟帖,揶揄这是不是 " 满满的汉城美食 "。( s* _. N6 j4 z: l4 J. {1 Z
# _& p) {# R. S" y: y
M4 l6 O4 U5 k8 u$ d d, N) H0 J* k' U
网友跟帖
7 U! }8 e* @- F* L其实,韩国自古也算东亚文化圈的一个成员。还甭说,其境内许多地名都从中国 " 照搬 "。比如庆尚南道有个咸阳郡;忠清南道西部有个泰安郡;全罗南道第二大城市索性叫丽水 ……
$ C; a$ {1 X3 z: Z; ^; J这些地名,中国人听听是不是耳熟能详?
8 ~% M0 v4 y3 N! [. ~7 _即便是汉城,这直接源自汉江的城市名,难道不是源自中国?韩国非得将之称为 " 首尔 ",但殊不知," 首尔 " 只是个发音。海叔个人考据认为," 首尔 " 的翻译更精准一些的话,应该是 " 首邑 " ——城邑的 " 邑 "!
1 L& N% b4 k9 ?: |2 _9 }但再怎么 " 拷贝不走样 ",韩国国内的主要民族是朝鲜民族,而不是汉族、满族。甚至在中国明清鼎革之后,朝鲜半岛前往中国使臣所写见闻,也从《朝天录》改为《燕行路》,更将清廷中的非汉族官员称为 " 胡人 "。当然,《朝天录》也好,《燕行路》也罢,都主要使用汉字来行文,偶尔有几个彦文词汇蹦出来。如今大多数韩国人恐怕看不懂这些文字了。 l* n0 e5 P8 v* j5 [8 B0 T
总之,在当年的朝鲜半岛,许多人并不认可满人。哪来的 " 满汉全席 " 进入朝鲜王室?
& P8 U" a! N" H+ U$ F3
; @! B+ O2 }5 v& @不能肯定韩国旅游发展局这些中文的宣介材料,是否聘用的中国人在撰写。海叔早些年接触过一些各国旅游局来华推介者。那时候还没有移动互联网。但当时线下接触发现,一些国家的旅游局是雇佣中国人或者长居本国的华人进行推介的。这些人许多并不具有足够的旅游文化知识,难免会在推介时说错话、写错文。
" e# e& a: h3 T H某种程度上说,对于韩国旅游发展局所犯 " 满汉全席 " 之错,不妨略微宽容一些。在指出错误的同时,更多应该去做一番文化上的探讨。0 l% A, H' K5 _: P/ x7 @
对于国内游客,或者普通民众来说,也可以通过这一事件,更多了解下中国文化的源远流长、博大精深。6 A4 K+ x6 v: P, r
韩国有 " 大长今 ",咱中国更有八大菜系加无数小吃。从满汉全席,海叔还想到了民国年间有 " 京沪大菜 " 一说。其实,这说法中的 " 京 " 指的是南京," 沪 " 指的是当然还是上海。所谓 " 京沪大菜 ",无非诸如苏州松鹤楼等馆子招徕客人时的一句广告语,与 " 满汉全席 " 倒是相得益彰呢。
}: S. C; [) K4 V3 ?% ~1 B2 k" 满汉全席 "" 京沪大菜 ",其中蕴含的历史文化意蕴,更值得我们细细品味。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|