|
将「雷科技Lite」收藏为我的小程序,不再错过精彩内容: ^0 `# l {: I- { b
2 ^: V* i6 D' a刚刚,苹果生下了一个“干儿子”:PowerBeats Pro,又名“AirPods 的小弟”。& G! K$ C7 z" f! S7 I2 c# E! c. a$ a
. t+ o& w& m6 l* r+ y5 ]5 b% B0 N
$ I4 Z' k% y0 b6 V说到 Beats,普通吃瓜群众可能第一反应是它和苹果的渊源,耳机发烧友会想到没完没了的动次打次。
0 q, x1 u* X2 [, ]
% D/ k7 n" p8 d+ P" [( i" B大部分人都调侃它叫 b 侧、逼次,但你知道它真正的官方中文名叫什么吗?
2 V* { t1 |; XBeats 的官方网站给了我们答案,它的中文名叫“必咨”。0 q/ H! P6 E4 h4 i

" e+ c) O- E6 C很明显,“必咨”就是 Beats 直接音译成汉字的,读音和英文区别不大。# I) [% L% O, W
5 n) x: _, @- F7 o
只不过,因为翻译的太过直接,必咨这个名字怎么看都很难联想到 Beats,更像是一款心理咨询 APP 的名称。' j, |# i* G, \
另外一家音频设备品牌 Bang & Olufsen,简称 B&O,来自丹麦,主打极简北欧风设计。不过因为这个名字太绕口,熟悉的人一般都直接念 BO。/ M% c4 p1 L+ \
* m% N& M+ v' q5 R

( F- ]9 M! t; N7 D5 k* v从 B&O 和 B&O Play 的官网可以看到,其在国内的公司叫做“班安欧”,也就是将 B、and、O 这三个字词以读音相近的汉字所代替。5 Y# X& D" G2 p- @% n! v1 f1 m

* u, W7 ]2 w: ~# F, @) A% L4 z好在这家公司另外起了一个名字“铂傲”,如果沿用“班安欧”这个名字,不知道的还以为是什么箱包品牌。; N, L. g- V3 o$ p1 a; t, L W' f
( Y( R" \1 c. v8 g7 }2 g6 i ~* `
同类产品还有一个“经典案例”,就是美国音响品牌 SONOS。它的中文名直接被称作“搜诺思”,也就是将名称拆分为 SO-NO-S 三个部分音译。
3 R% d; C0 O9 \$ P3 ]7 N8 S4 E
+ p7 o& m. Q$ X& }1 Q话说,只有小雷一个人发现 SONOS 和荣耀的新logo蜜汁相似吗?
, d% {$ A1 S% u1 J- z
& F% |1 U! b# g2 R3 Z2 h+ h" s当然,如果你以为只有国外公司在中国市场这样起名,那就大错特错了。很多国产厂商也经常采用这样的起名方式。
# t9 p3 Z# ?+ X! p. W1 ^3 g例如 OPPO 在之前就是叫做“欧珀”(pò),其实就是将拼音和英文读音进行了综合。
/ o2 i2 N: Z7 F$ }9 q6 d
% i# T: W- w- |; q脱胎于 OPPO 的全新出口手机品牌 realme,在国内的注册名称为“锐尔觅”,它是将名称拆分为 re-al-me 三节来进行汉字的音译。 l3 E0 O0 q$ I3 V1 c( J6 G

* P" F4 X% O' u一直以来,vivo注册的企业名称是“维沃”,中文和英文名称的读法非常相似。5 v z6 u+ k+ t Z5 {

) A$ q' x( `- I* y, qvivo 今年成立的子品牌“IQOO”,在刚发布的时候因为读音问题引起了很多误解。
; G$ F& e% g" j* u网友有读“I-Q-欧-欧”的,有读“I-Q-零-零”、“I-Q-蛋-蛋”的,还有什么“智商 00”、“智商为 0”、“阿丘”之类的。0 j# i, B+ P* [

) {$ ?) v/ F. [" j( @1 h但其实从注册的公司名称就可以看出,vivo 一开始就起好了它的中文名:艾酷。也就是将 IQOO 拆分为 I-QOO 两节进行直译。
& \+ }* O$ G y9 O# g" U" n' p* Y5 B7 @
* I8 ^( o/ N) C5 R4 H4 O至于一加也是同样的起名方式,它的中文企业名称是“万普拉斯”,即一加英文 OnePlus 的汉字直译。
; @5 g. F$ Q* t" z: t
( U' ~. M9 Z) U5 D5 u1 i/ f0 Y这种“直来直去”的中文名在科技公司中并不少见。
& T1 A: o7 C5 @6 Z8 p2 }它一般没有具体的含义,大部分是通过品牌的英文名称的读音或发音直接音译过来的,主要用于企业名称或商标注册。
/ x7 K) V3 S) L科技公司的名称如何翻译,一直是一个争议性比较大的问题。
1 g8 x0 r, N3 Y1 \1 \3 a一些国外的公司,在进入中国市场后,会比较刻意的站在“信、达、雅”的角度来起名。在保留原名称的精髓的同时,也可以赋予一定的内涵,但难度会比较大。
2 v- D4 B- }- ^4 ?% O. ]0 W因为现在注册的公司越来越多,厂商在不和其他公司“撞车”的前提下,很难从常用中文字里面选出适合的名称。5 d" a5 u( \- W& {( ^9 X. U
另一类公司,就是采用这种直译法,翻译出的效果就褒贬不一了。$ X- _9 A! b# ~- z7 D
有些名称还算比较通顺,而有些名称更多只是将原本的名称以一种相似发音的形式表现出来,因而容易闹笑话。
4 D; j6 z0 Y1 y3 z' @& v" r
; P4 T6 b- f/ C2 c# |* d" ^" E谷歌最初被误认为是“艺术类网站”名称
6 U3 O0 N! w; ~- T! e9 H再者作为中国公司,应该先起中文名还是先起英文名,也没有一个标准的答案。
3 f5 `, Q( z& M+ _/ `0 I比如华为、小米,就是典型的先起中文名,后面再翻译成英文。这类名称优点在于,国内用户能够非常容易理解它的含义。
9 c P# b- A) I# f) h. p但是在进军海外市场的时候,就可能遇到国外消费者不知道如何发音的问题,更不要说了解含义,毕竟中西文化差异还是挺大的。& o: O1 s$ o. {, c1 ~

+ o5 h) G' I( P4 N早些年老外不知道“Huawei”怎么拼读- J |* G9 d. j% d- ]# y3 s+ {
而像 IQOO 这样没有具体含义的纯英文名,在国内如果没有特别的介绍或者解释,就很容易“闹笑话”。
4 x' P+ \' x/ q8 x/ ^0 d; j E而且,纯英文音译成中文的企业名称,在对外传播的时候,也可能会造成一定的混乱,不知道具体指的是哪一家公司。8 b; P7 o8 J$ m( B. A! n
现在越来越多的厂商都意识到了这个问题,所以像 OPPO 就直接把公司名字从中文改成了英文写法,最终形成了现在的中英文混合的企业名称。
. |1 N) Z) v3 O) s 5 ^4 M1 y' u2 _' O% Y% |
OPPO 之所以这样做,原因也不难猜测。一方面,OPPO 在国内外的知名度已经足够高,反而原本的中文名称“欧珀”知道的人比较少。
+ J ^" }5 G; B+ K% _) v V另一方面,现在国内消费者对英文名的认知程度已经很高,反而中文名称不一定能够表达出原名所具备的内涵。
" d7 {6 r d m z! K在你看来,科技公司需要坚持用中文名,还是直接用英文名更好呢?
1 y7 h1 u* Y# e8 Q! T4 G& y# u$ t. e) l福利预告4 月 5 号(即清明节)晚上 18 点 30 分。小雷会撒一波红包口令,大家快搬好小板凳坐好。
1 f. I- w8 e! m, f+ O, t$ l' i领取方式:请留意明晚推文,获取红包口令,在雷科技公众号对话框回复口令,就能获得微信现金红包,数量有限,先到先得!2 X; J- U2 G1 h% v# l3 I, ~
本文编辑:JQ
7 ~+ i, ~$ E0 Y: r% jEND 科玩所商城好物推荐▼, ]4 n, _$ t4 }# y* Y! \
9 j! K7 T T- O1 B6 R% W& D2 U
更多好文分享▼$ a) U ~5 X9 ~
) d0 K% Y }0 C) y# n

! w* ^- w0 i c) P# z
; H- K5 @) b: r1 l8 `看完别白嫖
7 x# B& ^ Y- b4 G5 a3 L“在看”点一点
9 L5 U" [+ L9 l; H% f, G1 ~
- P: I, r4 [5 Z! O* J0 c
/ F+ y2 r5 v: f来源:http://www.yidianzixun.com/article/0Let9cR3+ f4 C: _$ J( M9 l( C
免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|