|
文 | 海上客
( p; j8 L* _6 ?7 y韩国旅游发展局官方微博宣传所谓 " 韩国传统饮食文化 " 的时候,竟然宣称 " 不能错过韩国宫廷‘满汉全席’ ",并附了七张图。+ N3 G- s/ H# [& }( I4 [& ?
4 r# u# J3 _+ m" N) \# q" l) y! h
3 R2 r8 C8 z$ }$ N7 S
8 v' W) J% g7 K' H5 ]
6 x: [; E9 k* x* C* s
5 `3 R3 r+ q: V3 h# g/ M
韩国旅游发展局微博截屏( _3 B) b. I4 z7 f3 E5 j; z0 V
毫不意外地,这条帖子引起了中国网友的嘲讽,直接将其送上了热搜第一。紧接着,韩国旅游发展局微博不得不撤下了这篇稿。4 v* A3 @9 p5 N3 @* T
1
) C) n) h: v) ]' e% s/ F3 l9 j4 t2 m$ a' r
韩国旅游发展局如此行事,遇到中国国内网友如此反映,当然是再正常不过。甭说韩国所谓的 " 朝鲜时代 ",朝鲜王室就没有满汉全席,其实许多人不知道——连中国皇室宫廷里,也从没有过皇家正式命名的满汉全席!
/ i6 p9 ^/ K/ O* a5 o$ \; }: U9 k
- b5 x9 }5 |9 L4 h, M4 J& A
! f _; n- P, j' N; L4 G% X《扬州画舫录》
7 ?4 n; c6 y2 q' j- k) Y何所谓韩国旅游局帖子里的 " 这些从朝鲜时代流传下来的宫廷料理,绝对是‘韩国传统饮食文化的精华’ "," 每一道料理都是严格选用时令季节进贡的新鲜食材,经过顶级‘大长今’之手,才能出现在王公贵族的餐桌上 "。这是蒙谁呢?. O9 H) z: {" [2 G
海叔查阅相关资料得出—— " 满汉全席 " 之词,出自清乾隆年间李斗所著《扬州画舫录》一书,其中记录的一份菜单," 所谓满汉席也 "。
2 i5 P& m; [& r) H& R扬州学者韦明铧认为," 满汉席 " 就是清代扬州的一款官家菜。
" @& L/ Z x' n2 x, I, b! J其实,许多老百姓都知道,因为清朝是满人入主中原,皇室是满人,之后各地满汉交流日多,自然就出现了在餐饮上满汉菜肴同时上桌的情况。8 M1 b" q/ R$ ~' }1 J' z& D
譬如当年,满人喜食猪肉,包括一些炙烤之物;而汉家席面上,各个地方特色也有所不同 ……
( r' t* P3 b- y7 ^4 \3 s, S: Z
. F ?. e& R1 }0 z
7 `- ]9 R' l$ |. [, c8 @
' @) `) ?2 L2 y, C/ @8 }$ g当清朝成为 " 过去式 " 以后,民国初年,有人打起了清时皇家御膳 " 无形资产 " 的主意,做起了仿膳的买卖。: g t6 r# i/ m- w( R( J
这买卖,在海叔看来,确实找到了卖点。旧时皇家宫廷菜,端上餐馆桌上来。但人家做买卖人地道之处就在于用了个 " 仿 " 字,吃客也明白,这就是体验一下老北京比较上档次的餐饮文化而已,并不是用膳之后真就变身皇上了。3 W0 `" @1 r) u3 B) N6 ~3 i; M/ C
" 满汉全席 ",多年来当然在民间有各种传闻。甚至连赵丽蓉、巩汉林都在小品《打工奇遇》中借题发挥、演绎一番。# Y0 P! D: b ], e, d4 ]9 [
28 o5 C$ e# I$ N0 f+ Y
+ J* p/ B' X; n2 f
看到有一些网友在韩国旅游发展局微博下跟帖,揶揄这是不是 " 满满的汉城美食 "。
5 t- Q, v4 B2 N8 o3 m4 S4 P ?. o( \; I; v7 F( L( Y ^
( w' p3 y; O1 I7 N7 p# s
% D, O2 W7 O' v5 ?+ E0 F网友跟帖
& z! S, ^( k3 u! i2 B其实,韩国自古也算东亚文化圈的一个成员。还甭说,其境内许多地名都从中国 " 照搬 "。比如庆尚南道有个咸阳郡;忠清南道西部有个泰安郡;全罗南道第二大城市索性叫丽水 ……: l1 U$ ~: I3 R0 o6 V0 E* J
这些地名,中国人听听是不是耳熟能详?
0 _ D1 u% G5 c即便是汉城,这直接源自汉江的城市名,难道不是源自中国?韩国非得将之称为 " 首尔 ",但殊不知," 首尔 " 只是个发音。海叔个人考据认为," 首尔 " 的翻译更精准一些的话,应该是 " 首邑 " ——城邑的 " 邑 "!3 b3 ]5 A' m7 ^6 `* L! C
但再怎么 " 拷贝不走样 ",韩国国内的主要民族是朝鲜民族,而不是汉族、满族。甚至在中国明清鼎革之后,朝鲜半岛前往中国使臣所写见闻,也从《朝天录》改为《燕行路》,更将清廷中的非汉族官员称为 " 胡人 "。当然,《朝天录》也好,《燕行路》也罢,都主要使用汉字来行文,偶尔有几个彦文词汇蹦出来。如今大多数韩国人恐怕看不懂这些文字了。7 O2 o. G- i, }+ M& E- L9 A
总之,在当年的朝鲜半岛,许多人并不认可满人。哪来的 " 满汉全席 " 进入朝鲜王室? u Y& D7 O( D4 b! F
3
6 n) @) ^. Y1 `1 ]不能肯定韩国旅游发展局这些中文的宣介材料,是否聘用的中国人在撰写。海叔早些年接触过一些各国旅游局来华推介者。那时候还没有移动互联网。但当时线下接触发现,一些国家的旅游局是雇佣中国人或者长居本国的华人进行推介的。这些人许多并不具有足够的旅游文化知识,难免会在推介时说错话、写错文。
7 t* P& f3 _& j y! u某种程度上说,对于韩国旅游发展局所犯 " 满汉全席 " 之错,不妨略微宽容一些。在指出错误的同时,更多应该去做一番文化上的探讨。
4 z. _1 A% Q1 S6 w r对于国内游客,或者普通民众来说,也可以通过这一事件,更多了解下中国文化的源远流长、博大精深。
- }$ N, h1 E. G* [韩国有 " 大长今 ",咱中国更有八大菜系加无数小吃。从满汉全席,海叔还想到了民国年间有 " 京沪大菜 " 一说。其实,这说法中的 " 京 " 指的是南京," 沪 " 指的是当然还是上海。所谓 " 京沪大菜 ",无非诸如苏州松鹤楼等馆子招徕客人时的一句广告语,与 " 满汉全席 " 倒是相得益彰呢。1 `7 f- Q# ~% z6 K
" 满汉全席 "" 京沪大菜 ",其中蕴含的历史文化意蕴,更值得我们细细品味。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|