|
2023年3月15日刊 | 总第3176期6 g% {% P) R; L& [' H% M- S
韩版《七月与安生》(韩译名:《再见,我的灵魂伴侣》)今日在韩上映。
/ [ d3 B/ t% |6 H1 j7 @: p4 C3 p 双女主、十三岁的相遇、十四年的青春、熟悉的韩式氛围感……上个月连续释出两版预告片后,中韩网友的期待值早已被拉满。在韩国最大门户网站NAVER上,《再见,我的灵魂伴侣》已成为本周最受关注影片。, N1 Z, [7 q: {7 K# a
& t3 ~. f: U! t7 I1 H 影片翻拍自周冬雨、马思纯于2017年主演的电影《七月与安生》。2019年就传出翻拍的消息,现在才与观众见面。5 l) U: r% r0 I1 O! H) r0 m
今年开始,改编或翻拍自中国IP的韩国影视剧迎来了井喷期。改编自麦家长篇小说《风声》的韩影《幽灵》1月18日上映;改编自侧侧轻寒小说《簪中录》的韩剧《青春月谭》已于2月6日播出。
Y" M& L1 [( P6 m+ u" K' Q 还有电影《不能说的秘密》、韩剧《想见你》(韩译名:《走进你的时间》),均已杀青、待定档。8 y% h6 T4 S* v* K' c1 P
3 N& B3 C' R" G) W. V7 l 韩版《不能说的秘密》+ p+ G6 X( k0 \/ K+ S1 V
不知不觉中,改编或翻拍中国IP的韩国影视作品越来越多了。
: h0 a. U; f2 W9 g 中国网文早已“闯韩”
" r U B6 Q+ s* @ 韩国男团Super Junior成员金希澈在2019年9月的一档综艺节目中,拉着友人一起津津有味地看新版《倚天屠龙记》。节目片段传回国内,中国网友倍感新奇。
# Z6 r. h3 S4 Z8 ?0 ~* ^! Q 不少人在那时意识到:中国电视剧,尤其是中国古装剧,至少在2019年以前,就已经在韩国流行开来。) O( ~) ? Y: \3 b6 d
韩国第一大视频平台Wavve自2020年起搞了个排名,设了个韩国人最爱看的亚洲电视剧(韩剧除外)榜单。2020年TOP5是《陈情令》《倚天屠龙记》(2019)《延禧攻略》《锦衣之下》《想见你》,中国古装剧占四席;2021年则是《琉璃》《陈情令》《如意芳菲》《延禧攻略》《山河令》,“亚洲电视剧”被中国古偶剧攻陷。(2022年未公布)
) W7 H+ o9 H; E/ b2 `. d 与中国电视剧在韩国同步风靡的,还有中国网文。/ l$ g* @) I8 ]3 s8 M
虽无法查证中国网文在韩国掀起风浪的准确时间点,但可以明晰的是,中国网文基因早已渗透韩剧创作。无论是去年年末的大热韩剧《财阀家的小儿子》,还是口碑小众韩剧《弱小英雄》,剧情都透着一股浓浓的起点网文味儿。& V; _& c7 t% z! G
6 D, _$ L2 m- \& W! Q0 E. Z3 L4 D 男频爽剧《财阀家的小儿子》2 o6 s/ v$ W& v6 Q& t$ {) H% k! C4 [" o
当然这都是后话。相较于改编带有中国网文基因的韩国本土IP,直接买下中国电视剧版权进行翻拍的现象先行一步。2020年,韩版《太子妃升职记》(《哲仁王后》)和韩版《致我们单纯的小美好》(《致美丽的我们》)陆续播出。
- e- ~/ r; k) d1 h" x 这两部国产网剧,本也改编自同名网文,可统一视为中国IP。
& o# u3 d8 s: ?0 M& J; A 在两部韩版翻拍剧播出的2020年12月,还有两则讯息在中韩互联网上占据视野:一是侧侧轻寒发博称《簪中录》已授权韩国;二是韩剧《直到天亮》公布筹拍消息,却被指剧情抄袭紫金陈小说《长夜难明》(剧《沉默的真相》),且涉嫌未购买版权。
( u6 S+ `, Q2 J4 j8 A% f) s 韩文互联网上由此开启了一场关于中国网文流行度的大讨论。韩国业内人士发文,中国的言情小说、耽美小说在韩国大受欢迎,中国热门电视剧的同名原作《东宫》《三生三世十里桃花》《知否知否应是绿肥红瘦》等亦在韩文互联网上十分有人气……
$ a7 `; `6 ^7 o q 文章指出,改编中国网文已经成为韩国影视剧的新趋势。
2 `+ v; `- e" s5 ~, w " l' t# z2 v/ T( ~& s8 K
从中国电视剧和中国网文在韩国本土的流行可以发现,韩文互联网对中国IP的关注由来已久,改编或翻拍的影视剧在今年批量出炉,就不足为怪了。. b% M4 T# N) O% G/ o7 ~
韩国电视剧的“野心”
" U' j4 |1 _( @5 w, ?( b' o6 s3 u 那么这些改编或翻拍的韩国影视剧质量如何?% b& n0 F! O8 f# K" A9 d# a, x& ?8 q5 D' h
在中韩两国均赢得较好口碑的是《哲仁王后》。这部韩剧在保留原剧基本情节的基础上,融入了纯正的韩式搞笑,并增加了“大男子主义视角看女性困境”的角度,引起观众共鸣,“同样的故事,拍出了不一样的味道”。, P0 F4 S8 {& j$ ?3 V& k) o6 y% \
电视剧收视率高达17.4%(仅比《请回答1988》低1%),成为tvN有线台历代最高收视率第5名。; E4 S% A6 o+ \! T( E$ c
/ x& ?" @( ~7 z! D
但除这部剧之外,其他影视剧几乎全部扑街。《致美丽的我们》豆瓣评分5.9;《幽灵》4.7分;《青春月谭》仅有400人评分,也低至5.3。9 `* R/ [1 U, ?5 J
在对韩剧有滤镜的豆瓣,看到这样的低分,难以想象其差。翻阅一下评论区可以看出,选角失误只是小事,故事逻辑有硬伤、本土化变得不伦不类就很难救了。- s9 L( f# c& d. D4 \" v
0 \# I9 L! `' d" G
有趣的是,《青春月谭》导演李钟宰在剧集播出前曾发表“去原作化”声明,强调《青春月谭》是与《簪中录》完全不同的故事——但事实证明,剧情仍然遵循了原著《簪中录》的情节。" i' o4 k. x" w3 b
买了版权,还要考虑本土观众的心情“去中国化”,什么心理?" d; y, B+ U; K) }5 L) Z
无独有偶,2022年6月播出的韩国古装剧《还魂》虽然与任何一家中国IP都不沾边,却把中国仙侠剧抄了个遍,从造型到剧情都颇有“东施效颦”的既视感。
: y) e5 Q5 d" X2 Z0 }: M# r/ y8 n # J4 k/ G \; ?/ N, |
这是十分典型的“文化挪用”现象。文化挪用,即某种文化背景的人,使用源于其他文化的事物的行为。这本是个中性词,但若拒绝承认其来源,就不是挪用了,而是剽窃。
" U9 a& x1 a' p 去年韩国本土宫斗剧《王后伞下》里,女主王后自称“本宫”。这是“本宫”一词第一次出现在韩国古装剧里,甚至韩国国语词典里也没有。
5 N) Q: }4 Y* I ]# g7 O6 B. @4 [. Y 这部剧的收视率高达16.8%,但至今主创未对主角为何使用“本宫”一词作出回应。8 D2 i9 i3 H) D' l
. | Z+ S! @/ [7 f8 ], v
尽管去年的韩国古装剧被中韩两国网友追着骂,但韩国影视创作者选择性屏蔽,并悄悄“努力”出了一座城:韩国的“横店影视城”已全面建造完毕,并投入多部影视剧的拍摄。
* ]2 s. Y! x/ ^1 N P3 n 对比下二十年前的《大长今》,就能看出现在的韩国古装剧置景有多离谱。
5 m0 l! y8 W* k. \5 {5 L 1 v( A) \6 ?- j1 E2 \ d) F8 B" \
去年韩国影视界还有三件大事:汤唯主演的韩影《分手的决心》在多个国际电影节获奖;日本名导是枝裕和首次执导韩影《掮客》;另外一位日本名导三池崇史首次执导了韩剧《命运连结》。
( D! Q3 {9 N* a$ d4 A# ^ 戴锦华曾评价,“韩国电影人的野心,不是韩国电影自身崛起的诉求,也不是国际得奖的诉求。韩国电影人在十年前已经清晰地看到了好莱坞的颓势,他们有极大的野心要取而代之。”
1 X: O2 O2 m/ O* S ) h$ G) q; D; M( o2 D M5 w4 Y
韩版《想见你》+ \6 [# [, }' ^1 ]
这样的“野心”如今正在韩国电视剧领域延续着。翻拍也好,文化挪用也好,将他国名将“化为己用”也好,他们已经开始为又一场“韩国影视奇迹”蓄力。
: W: y& O/ C! o 角力已经开始,面对如此“张狂”的对手,我们是不是应该更“张狂”一点呢?
- k6 N2 F8 \% Z 【文/时一】0 G- c9 O K- K% O- T
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|