|
将「雷科技Lite」收藏为我的小程序,不再错过精彩内容* f" Z5 r2 D- @5 I' m4 I
' U( s9 b% a& ~! ]9 }3 q
刚刚,苹果生下了一个“干儿子”:PowerBeats Pro,又名“AirPods 的小弟”。
# P3 }! A& q* f* a% N! G' p3 s3 ~. v

5 G! k$ t' G4 q$ Z. t说到 Beats,普通吃瓜群众可能第一反应是它和苹果的渊源,耳机发烧友会想到没完没了的动次打次。
) B0 r% [1 m) c4 [; |; }0 j' K
6 w! ?; q5 }# W大部分人都调侃它叫 b 侧、逼次,但你知道它真正的官方中文名叫什么吗?8 K X7 I4 Y$ m# F! n) y8 z
Beats 的官方网站给了我们答案,它的中文名叫“必咨”。
; g. ~; F0 [! e- N * W5 M9 J" ?& E6 A$ p. C
很明显,“必咨”就是 Beats 直接音译成汉字的,读音和英文区别不大。
! h. o/ K5 I. G0 ~5 P& D7 b% a+ k4 n8 ~7 Q
只不过,因为翻译的太过直接,必咨这个名字怎么看都很难联想到 Beats,更像是一款心理咨询 APP 的名称。7 s( |8 M8 i% J/ ]7 { Z6 v
另外一家音频设备品牌 Bang & Olufsen,简称 B&O,来自丹麦,主打极简北欧风设计。不过因为这个名字太绕口,熟悉的人一般都直接念 BO。
1 K% L* X! f- y% G$ X5 Z* a
) R# ?8 Z- w$ K g) U* W1 K ; J% s( z R. A
从 B&O 和 B&O Play 的官网可以看到,其在国内的公司叫做“班安欧”,也就是将 B、and、O 这三个字词以读音相近的汉字所代替。
5 f s- X* B2 Z S4 q; }
1 U6 y. E& O4 L. K好在这家公司另外起了一个名字“铂傲”,如果沿用“班安欧”这个名字,不知道的还以为是什么箱包品牌。
+ e3 B) Z! j/ E/ U7 d ' q7 d/ p0 j8 |+ s% V0 e( H
同类产品还有一个“经典案例”,就是美国音响品牌 SONOS。它的中文名直接被称作“搜诺思”,也就是将名称拆分为 SO-NO-S 三个部分音译。2 C# s6 M: r& g2 D" P: S
5 `4 ?- ^6 R9 E5 g7 V) s
话说,只有小雷一个人发现 SONOS 和荣耀的新logo蜜汁相似吗?
: {9 U6 s# [7 q
5 x+ Q% k5 Y d. ]+ \当然,如果你以为只有国外公司在中国市场这样起名,那就大错特错了。很多国产厂商也经常采用这样的起名方式。4 y2 ` Q/ k7 I9 x" g
例如 OPPO 在之前就是叫做“欧珀”(pò),其实就是将拼音和英文读音进行了综合。9 @) i9 G- e1 }7 G
2 ?$ S y9 x( E- A k
脱胎于 OPPO 的全新出口手机品牌 realme,在国内的注册名称为“锐尔觅”,它是将名称拆分为 re-al-me 三节来进行汉字的音译。
5 g3 s; f) {9 K% E
( i& s) I3 [7 Z ]/ K( a2 ?9 F6 }一直以来,vivo注册的企业名称是“维沃”,中文和英文名称的读法非常相似。
- }) a5 g, E+ V1 T# `) K7 Y 6 J0 U B5 W* [# i
vivo 今年成立的子品牌“IQOO”,在刚发布的时候因为读音问题引起了很多误解。
+ O0 y9 O5 S, a/ {' y% Z9 b0 n4 ?网友有读“I-Q-欧-欧”的,有读“I-Q-零-零”、“I-Q-蛋-蛋”的,还有什么“智商 00”、“智商为 0”、“阿丘”之类的。
. v5 H Z9 Y: A5 E 3 ~1 i1 |9 ?, T3 z
但其实从注册的公司名称就可以看出,vivo 一开始就起好了它的中文名:艾酷。也就是将 IQOO 拆分为 I-QOO 两节进行直译。
+ {* w! g e, K2 {
1 N! n9 N0 Q7 A- ^7 e至于一加也是同样的起名方式,它的中文企业名称是“万普拉斯”,即一加英文 OnePlus 的汉字直译。# j) {& y' ]6 ^# _# g% ?7 C2 U

% T) w; u8 l! D/ C) g% x0 P! g. E5 F这种“直来直去”的中文名在科技公司中并不少见。6 k* Y- z, N% C: }$ |* V! ~) v5 I
它一般没有具体的含义,大部分是通过品牌的英文名称的读音或发音直接音译过来的,主要用于企业名称或商标注册。$ U* @! [2 D7 X, H9 A
科技公司的名称如何翻译,一直是一个争议性比较大的问题。% q# C" d9 n* d& i
一些国外的公司,在进入中国市场后,会比较刻意的站在“信、达、雅”的角度来起名。在保留原名称的精髓的同时,也可以赋予一定的内涵,但难度会比较大。' e( C+ d, D" h5 L- S0 ?
因为现在注册的公司越来越多,厂商在不和其他公司“撞车”的前提下,很难从常用中文字里面选出适合的名称。
, ~; I7 ?3 ? y5 v7 G3 h/ x另一类公司,就是采用这种直译法,翻译出的效果就褒贬不一了。. g0 e% @0 V7 L; @8 [
有些名称还算比较通顺,而有些名称更多只是将原本的名称以一种相似发音的形式表现出来,因而容易闹笑话。
4 d, C$ z. u& x
8 _! ~. u K8 ~+ m. h* _7 _8 v谷歌最初被误认为是“艺术类网站”名称
/ t* W, Y% E/ [1 Q4 s. M) E \2 \再者作为中国公司,应该先起中文名还是先起英文名,也没有一个标准的答案。
/ l, @' X9 z( R+ D2 D比如华为、小米,就是典型的先起中文名,后面再翻译成英文。这类名称优点在于,国内用户能够非常容易理解它的含义。4 E) J# x0 X# K. [# Q) N( Q
但是在进军海外市场的时候,就可能遇到国外消费者不知道如何发音的问题,更不要说了解含义,毕竟中西文化差异还是挺大的。
% Y3 E' b& W8 ]. | " h) ?7 C5 W5 ]
早些年老外不知道“Huawei”怎么拼读/ M) v/ i+ i% n# `1 [
而像 IQOO 这样没有具体含义的纯英文名,在国内如果没有特别的介绍或者解释,就很容易“闹笑话”。
6 w7 v2 v* Y! R Z5 l而且,纯英文音译成中文的企业名称,在对外传播的时候,也可能会造成一定的混乱,不知道具体指的是哪一家公司。
; s% Q8 N2 Y5 O现在越来越多的厂商都意识到了这个问题,所以像 OPPO 就直接把公司名字从中文改成了英文写法,最终形成了现在的中英文混合的企业名称。/ C. f, C9 D* v( c1 A6 D
" u6 X* I; b7 g% z4 b
OPPO 之所以这样做,原因也不难猜测。一方面,OPPO 在国内外的知名度已经足够高,反而原本的中文名称“欧珀”知道的人比较少。1 S" x+ m* v4 i8 T% ~! V8 P
另一方面,现在国内消费者对英文名的认知程度已经很高,反而中文名称不一定能够表达出原名所具备的内涵。
3 i; H2 \, I/ g4 ?! S% T% S在你看来,科技公司需要坚持用中文名,还是直接用英文名更好呢?
4 r3 V. K, T1 n& D福利预告4 月 5 号(即清明节)晚上 18 点 30 分。小雷会撒一波红包口令,大家快搬好小板凳坐好。
5 ?! E$ l' k! I6 d0 q- n% Y领取方式:请留意明晚推文,获取红包口令,在雷科技公众号对话框回复口令,就能获得微信现金红包,数量有限,先到先得!8 w+ K0 m6 m7 m$ o; O
本文编辑:JQ# F4 Q, I% G, s; Z$ p$ S5 Z
END 科玩所商城好物推荐▼
( [( K6 A+ q( d) _2 T# J
+ F# q- T( z! j( W2 T2 o更多好文分享▼$ j1 y; G5 M# X9 o
1 F3 z: h8 C' m! @7 Q+ a- }# r8 C
2 {) b# T5 U2 |- \
( L1 E- Q' g4 k" i看完别白嫖4 L$ ?; _5 D4 M& B$ T0 V: V0 ]
“在看”点一点
9 i5 ~. U! I! M8 `; m! d6 F8 C7 Q8 t6 b3 t9 F
3 r3 r3 Z p6 s0 s来源:http://www.yidianzixun.com/article/0Let9cR3
' h n+ D/ a$ h8 w" A5 x3 \免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|