|
文 | 海上客
~. G& D9 z( Z+ ?0 |韩国旅游发展局官方微博宣传所谓 " 韩国传统饮食文化 " 的时候,竟然宣称 " 不能错过韩国宫廷‘满汉全席’ ",并附了七张图。( w. j& I! y2 T! i: ]( v
3 K! V( T5 C' C# u2 r* V" m9 ^5 V7 s1 b( |
2 O Q$ ~6 E. i: N
, h, v( U& m3 t* f
- I4 v& H, w: X韩国旅游发展局微博截屏1 P1 v+ J- e* |& ?5 d" e* H1 `
毫不意外地,这条帖子引起了中国网友的嘲讽,直接将其送上了热搜第一。紧接着,韩国旅游发展局微博不得不撤下了这篇稿。
; J- l! ~3 D1 r- @1( L6 ^. L" Q. g2 S0 L; l6 n e9 H" x6 k
) K# W4 J! s" Q! }$ P/ U% L韩国旅游发展局如此行事,遇到中国国内网友如此反映,当然是再正常不过。甭说韩国所谓的 " 朝鲜时代 ",朝鲜王室就没有满汉全席,其实许多人不知道——连中国皇室宫廷里,也从没有过皇家正式命名的满汉全席!, k' i! \8 \0 m' u4 z
) b7 V y/ N+ A7 K0 X0 D# L, t: Z% `% n/ s. p- n" l% \( E4 v
9 t: {3 D/ X2 ^3 B7 ]
《扬州画舫录》
- B$ C$ j) u+ g+ G何所谓韩国旅游局帖子里的 " 这些从朝鲜时代流传下来的宫廷料理,绝对是‘韩国传统饮食文化的精华’ "," 每一道料理都是严格选用时令季节进贡的新鲜食材,经过顶级‘大长今’之手,才能出现在王公贵族的餐桌上 "。这是蒙谁呢?
; u! i) C0 X3 u m$ f2 Z海叔查阅相关资料得出—— " 满汉全席 " 之词,出自清乾隆年间李斗所著《扬州画舫录》一书,其中记录的一份菜单," 所谓满汉席也 "。! C) y* Y8 [! A$ z" N
扬州学者韦明铧认为," 满汉席 " 就是清代扬州的一款官家菜。
& G+ g; |6 M8 h' W4 f其实,许多老百姓都知道,因为清朝是满人入主中原,皇室是满人,之后各地满汉交流日多,自然就出现了在餐饮上满汉菜肴同时上桌的情况。1 [, C& ]' X! _ S, D! E
譬如当年,满人喜食猪肉,包括一些炙烤之物;而汉家席面上,各个地方特色也有所不同 ……
8 V( n/ S* k5 Y4 `( Q5 S6 a
% n/ D6 N3 ?( [: n- \& N( W5 F. }& Y- X+ r/ @2 D, L+ G8 e" {
5 y5 G1 s0 v+ p E3 K2 E- j+ S: F+ \
当清朝成为 " 过去式 " 以后,民国初年,有人打起了清时皇家御膳 " 无形资产 " 的主意,做起了仿膳的买卖。
7 v4 C A- M* P: @- g3 n这买卖,在海叔看来,确实找到了卖点。旧时皇家宫廷菜,端上餐馆桌上来。但人家做买卖人地道之处就在于用了个 " 仿 " 字,吃客也明白,这就是体验一下老北京比较上档次的餐饮文化而已,并不是用膳之后真就变身皇上了。% ?- h- N4 Y+ _7 `
" 满汉全席 ",多年来当然在民间有各种传闻。甚至连赵丽蓉、巩汉林都在小品《打工奇遇》中借题发挥、演绎一番。
: \9 [8 K/ d8 L2# c, h$ |2 v' G# f3 N: t/ Z% _
! a( b5 V _* T( R T
看到有一些网友在韩国旅游发展局微博下跟帖,揶揄这是不是 " 满满的汉城美食 "。
" d2 Q5 m& I: @0 e6 u: e( w/ c, P- k2 i. m/ ~6 \
8 T2 c* x# q# B4 B5 U( D; X$ F
) z9 y0 x- D" D3 U$ g! f$ x% ]. q网友跟帖
% S" G& R% b* X8 A. R其实,韩国自古也算东亚文化圈的一个成员。还甭说,其境内许多地名都从中国 " 照搬 "。比如庆尚南道有个咸阳郡;忠清南道西部有个泰安郡;全罗南道第二大城市索性叫丽水 ……
' x; }; v9 L5 H! ?$ P5 d0 `这些地名,中国人听听是不是耳熟能详?! b* c6 f% ~* J. N, ]" b6 c
即便是汉城,这直接源自汉江的城市名,难道不是源自中国?韩国非得将之称为 " 首尔 ",但殊不知," 首尔 " 只是个发音。海叔个人考据认为," 首尔 " 的翻译更精准一些的话,应该是 " 首邑 " ——城邑的 " 邑 "!
$ w$ K! a% s5 |- r0 \但再怎么 " 拷贝不走样 ",韩国国内的主要民族是朝鲜民族,而不是汉族、满族。甚至在中国明清鼎革之后,朝鲜半岛前往中国使臣所写见闻,也从《朝天录》改为《燕行路》,更将清廷中的非汉族官员称为 " 胡人 "。当然,《朝天录》也好,《燕行路》也罢,都主要使用汉字来行文,偶尔有几个彦文词汇蹦出来。如今大多数韩国人恐怕看不懂这些文字了。8 J, |5 H: v1 L5 z/ d
总之,在当年的朝鲜半岛,许多人并不认可满人。哪来的 " 满汉全席 " 进入朝鲜王室?
3 d! R& K7 O, [0 `3 A31 E3 |" i o' j+ {7 @0 w0 I+ T
不能肯定韩国旅游发展局这些中文的宣介材料,是否聘用的中国人在撰写。海叔早些年接触过一些各国旅游局来华推介者。那时候还没有移动互联网。但当时线下接触发现,一些国家的旅游局是雇佣中国人或者长居本国的华人进行推介的。这些人许多并不具有足够的旅游文化知识,难免会在推介时说错话、写错文。/ p- i7 U2 B6 m7 s% O7 K9 G
某种程度上说,对于韩国旅游发展局所犯 " 满汉全席 " 之错,不妨略微宽容一些。在指出错误的同时,更多应该去做一番文化上的探讨。
+ ]" Y2 d8 x" u. H( e对于国内游客,或者普通民众来说,也可以通过这一事件,更多了解下中国文化的源远流长、博大精深。$ h" E$ J, K: r
韩国有 " 大长今 ",咱中国更有八大菜系加无数小吃。从满汉全席,海叔还想到了民国年间有 " 京沪大菜 " 一说。其实,这说法中的 " 京 " 指的是南京," 沪 " 指的是当然还是上海。所谓 " 京沪大菜 ",无非诸如苏州松鹤楼等馆子招徕客人时的一句广告语,与 " 满汉全席 " 倒是相得益彰呢。
* B7 F2 n7 \& b+ ?8 @; b6 {" 满汉全席 "" 京沪大菜 ",其中蕴含的历史文化意蕴,更值得我们细细品味。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|