|
将「雷科技Lite」收藏为我的小程序,不再错过精彩内容
% J( q8 K& f5 L8 n' ~
; Y+ E$ |4 U& P6 {/ S) W刚刚,苹果生下了一个“干儿子”:PowerBeats Pro,又名“AirPods 的小弟”。
; m' L. |! J6 Q3 M7 [, @+ Y5 ]& ^% Y
( E6 ]) [" B% |, P
说到 Beats,普通吃瓜群众可能第一反应是它和苹果的渊源,耳机发烧友会想到没完没了的动次打次。, k* v' Y. I5 z* T% O
1 L/ b f( p6 q$ [
大部分人都调侃它叫 b 侧、逼次,但你知道它真正的官方中文名叫什么吗?3 p Q6 m f6 v6 F7 Z
Beats 的官方网站给了我们答案,它的中文名叫“必咨”。
' n8 M: i' O; u & S5 a3 o! O7 d) m" {
很明显,“必咨”就是 Beats 直接音译成汉字的,读音和英文区别不大。
( x1 ~/ ~' W! D( t! Y
$ q( c& a7 { ]; A) Z7 T只不过,因为翻译的太过直接,必咨这个名字怎么看都很难联想到 Beats,更像是一款心理咨询 APP 的名称。
, r8 w. n/ A8 u6 N j K" N* a另外一家音频设备品牌 Bang & Olufsen,简称 B&O,来自丹麦,主打极简北欧风设计。不过因为这个名字太绕口,熟悉的人一般都直接念 BO。
6 L% R$ _8 M. |* E
2 P" z$ D% ~* c1 T
1 L: U: p0 k$ d! q; O+ p( W( s从 B&O 和 B&O Play 的官网可以看到,其在国内的公司叫做“班安欧”,也就是将 B、and、O 这三个字词以读音相近的汉字所代替。
/ {1 y3 u2 ?0 t( u6 A0 m , ~; _) M0 K7 U( B( @
好在这家公司另外起了一个名字“铂傲”,如果沿用“班安欧”这个名字,不知道的还以为是什么箱包品牌。9 i7 u0 m; P- N5 X4 |7 G" F
# [( ]& F. u' U
同类产品还有一个“经典案例”,就是美国音响品牌 SONOS。它的中文名直接被称作“搜诺思”,也就是将名称拆分为 SO-NO-S 三个部分音译。. H5 b4 U* x! H0 j- u* U

+ b3 L; S) ^7 N, A+ ?: f7 g- {# m话说,只有小雷一个人发现 SONOS 和荣耀的新logo蜜汁相似吗?
' z. F( G1 Y" }5 v3 H 8 U. k; k+ [7 U! @
当然,如果你以为只有国外公司在中国市场这样起名,那就大错特错了。很多国产厂商也经常采用这样的起名方式。+ Z+ k. G# t- V
例如 OPPO 在之前就是叫做“欧珀”(pò),其实就是将拼音和英文读音进行了综合。
T3 j7 T8 D! d0 }" ~. {6 X
; g* g; ^( F6 l脱胎于 OPPO 的全新出口手机品牌 realme,在国内的注册名称为“锐尔觅”,它是将名称拆分为 re-al-me 三节来进行汉字的音译。' k7 T. [( m; W2 h1 l

/ u9 x: X8 c$ X8 t! m一直以来,vivo注册的企业名称是“维沃”,中文和英文名称的读法非常相似。 ~3 w3 G( K8 a1 K/ {, w
. ?! E$ `! h0 k; T2 }8 V/ s
vivo 今年成立的子品牌“IQOO”,在刚发布的时候因为读音问题引起了很多误解。
5 w1 o5 C* x) l$ C0 K$ K网友有读“I-Q-欧-欧”的,有读“I-Q-零-零”、“I-Q-蛋-蛋”的,还有什么“智商 00”、“智商为 0”、“阿丘”之类的。
% T7 }# w; R. z: i" Q
) [2 z3 b, O( p' ` h" V但其实从注册的公司名称就可以看出,vivo 一开始就起好了它的中文名:艾酷。也就是将 IQOO 拆分为 I-QOO 两节进行直译。) \$ `9 e) G5 x% R
3 X) g- G U0 I
至于一加也是同样的起名方式,它的中文企业名称是“万普拉斯”,即一加英文 OnePlus 的汉字直译。
1 s( U. k* ]5 J* x: s' ~
" E9 T, G5 ^. k+ b这种“直来直去”的中文名在科技公司中并不少见。
1 D& H( K3 J. Y" u它一般没有具体的含义,大部分是通过品牌的英文名称的读音或发音直接音译过来的,主要用于企业名称或商标注册。3 t0 Z* D& z/ S; i [9 y: p
科技公司的名称如何翻译,一直是一个争议性比较大的问题。 \: D$ { @- g8 P4 G
一些国外的公司,在进入中国市场后,会比较刻意的站在“信、达、雅”的角度来起名。在保留原名称的精髓的同时,也可以赋予一定的内涵,但难度会比较大。
; Z% R( N2 o! o* E% I0 e6 {* R* t因为现在注册的公司越来越多,厂商在不和其他公司“撞车”的前提下,很难从常用中文字里面选出适合的名称。
7 G. q* k/ B. j; ~, l8 x另一类公司,就是采用这种直译法,翻译出的效果就褒贬不一了。8 X* z- x/ U; d, J1 g: E; e
有些名称还算比较通顺,而有些名称更多只是将原本的名称以一种相似发音的形式表现出来,因而容易闹笑话。3 Y3 g" _: u/ x" W5 M3 P

8 B3 |; [+ ^+ G5 h) J+ E! ?谷歌最初被误认为是“艺术类网站”名称$ O/ X- U6 A' z8 b
再者作为中国公司,应该先起中文名还是先起英文名,也没有一个标准的答案。
5 }4 n# E3 Z5 `7 s8 _/ D2 \* b3 x比如华为、小米,就是典型的先起中文名,后面再翻译成英文。这类名称优点在于,国内用户能够非常容易理解它的含义。# S' u( F3 Z% M9 z' L( M
但是在进军海外市场的时候,就可能遇到国外消费者不知道如何发音的问题,更不要说了解含义,毕竟中西文化差异还是挺大的。
, ~6 w+ ?) }1 _: d
" G" b: D0 q x7 i早些年老外不知道“Huawei”怎么拼读! f9 t! N' z6 Z2 @1 d/ L5 l% K: S
而像 IQOO 这样没有具体含义的纯英文名,在国内如果没有特别的介绍或者解释,就很容易“闹笑话”。
3 x; d" H7 N T3 ?1 |0 i4 ^3 u而且,纯英文音译成中文的企业名称,在对外传播的时候,也可能会造成一定的混乱,不知道具体指的是哪一家公司。
% H4 H# w2 b: y7 ^1 A! ]7 I: M8 O现在越来越多的厂商都意识到了这个问题,所以像 OPPO 就直接把公司名字从中文改成了英文写法,最终形成了现在的中英文混合的企业名称。. f$ I! D6 B8 |( R" L

/ Z5 ^3 x' K# I2 L' f% F2 QOPPO 之所以这样做,原因也不难猜测。一方面,OPPO 在国内外的知名度已经足够高,反而原本的中文名称“欧珀”知道的人比较少。7 _! {+ T* ^% T3 e( G3 \$ L# P; V& i% h
另一方面,现在国内消费者对英文名的认知程度已经很高,反而中文名称不一定能够表达出原名所具备的内涵。
" s" U& [+ j/ p$ m' y在你看来,科技公司需要坚持用中文名,还是直接用英文名更好呢?
6 g: _: w0 v+ y福利预告4 月 5 号(即清明节)晚上 18 点 30 分。小雷会撒一波红包口令,大家快搬好小板凳坐好。
' L4 L4 x# I a7 H1 s, l' C* u& b领取方式:请留意明晚推文,获取红包口令,在雷科技公众号对话框回复口令,就能获得微信现金红包,数量有限,先到先得!# Z* ^6 L6 Z) _# F, T) `6 C( a
本文编辑:JQ" l$ R/ q7 Y& K& U- ]' y k: l
END 科玩所商城好物推荐▼+ M) l. X+ |) w6 i; G( _- `

1 \- ^7 k- B+ E) m- h更多好文分享▼2 ^0 ~3 P1 O& v+ I/ x

1 A5 Y; D$ Y( b8 S " m! }" `6 M* s1 [
+ U$ o1 T! H5 g% \* o; K
看完别白嫖( K# ]1 v6 ]5 L4 H/ ?8 Q0 Y f
“在看”点一点
# Z S# A& z; A3 V ?+ x
1 o; d$ B1 P, C/ Z
. O: \, @3 X+ E! O0 ?来源:http://www.yidianzixun.com/article/0Let9cR3
2 s' b* z* }1 N) {免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|