|
将「雷科技Lite」收藏为我的小程序,不再错过精彩内容' ?) `7 q/ Q. Q( k
' q R& Q3 k& _' s! `2 O
刚刚,苹果生下了一个“干儿子”:PowerBeats Pro,又名“AirPods 的小弟”。3 |+ a" G, y) \2 J3 N+ m5 |6 n
; \ `0 y" l( \1 n6 `
' G8 S( @. S p( c说到 Beats,普通吃瓜群众可能第一反应是它和苹果的渊源,耳机发烧友会想到没完没了的动次打次。
' S6 O( I$ a( ` 4 I, H& i$ A, r* ~# i
大部分人都调侃它叫 b 侧、逼次,但你知道它真正的官方中文名叫什么吗?
% K% `! w+ y" V9 c7 m4 V8 e6 H( VBeats 的官方网站给了我们答案,它的中文名叫“必咨”。
4 E, X+ [ I1 W/ { Y
. ~' [- a, I1 ^很明显,“必咨”就是 Beats 直接音译成汉字的,读音和英文区别不大。: o4 H# _6 f9 ~( E% F
% l5 x! j+ v' h& O( z" `0 h
只不过,因为翻译的太过直接,必咨这个名字怎么看都很难联想到 Beats,更像是一款心理咨询 APP 的名称。 g Y/ j+ d- j. c: I
另外一家音频设备品牌 Bang & Olufsen,简称 B&O,来自丹麦,主打极简北欧风设计。不过因为这个名字太绕口,熟悉的人一般都直接念 BO。' v5 M2 g$ H7 ]4 N' k! G2 \
1 j8 z, v7 v: j7 `: F
; n0 w+ R, F% N0 Y* u. g. u3 n
从 B&O 和 B&O Play 的官网可以看到,其在国内的公司叫做“班安欧”,也就是将 B、and、O 这三个字词以读音相近的汉字所代替。
& B1 U% z+ x# p
/ I: |. E$ `5 U+ m( o: X好在这家公司另外起了一个名字“铂傲”,如果沿用“班安欧”这个名字,不知道的还以为是什么箱包品牌。
7 J2 A _' u4 ?: l & j `7 v% }5 k, R& U5 T! b
同类产品还有一个“经典案例”,就是美国音响品牌 SONOS。它的中文名直接被称作“搜诺思”,也就是将名称拆分为 SO-NO-S 三个部分音译。# r/ y C. p- a6 ^& u. n: g

- i1 Q; p# N' p, u7 j话说,只有小雷一个人发现 SONOS 和荣耀的新logo蜜汁相似吗?# U- Z) k! U& i1 S3 _8 @. e
* X( V: Y% F( O4 X8 F
当然,如果你以为只有国外公司在中国市场这样起名,那就大错特错了。很多国产厂商也经常采用这样的起名方式。
C' B( t- T2 {例如 OPPO 在之前就是叫做“欧珀”(pò),其实就是将拼音和英文读音进行了综合。
& f- k" Z3 s1 G t
, O* J- Z; I4 I) n( b) H5 S脱胎于 OPPO 的全新出口手机品牌 realme,在国内的注册名称为“锐尔觅”,它是将名称拆分为 re-al-me 三节来进行汉字的音译。
8 y8 S# d1 D* g3 M9 ^
* K, u6 G& V. K6 i9 h1 w一直以来,vivo注册的企业名称是“维沃”,中文和英文名称的读法非常相似。( f5 t) p7 M0 ]

( A( M( c1 @5 g! |vivo 今年成立的子品牌“IQOO”,在刚发布的时候因为读音问题引起了很多误解。
5 D& b0 w+ U9 k5 ]网友有读“I-Q-欧-欧”的,有读“I-Q-零-零”、“I-Q-蛋-蛋”的,还有什么“智商 00”、“智商为 0”、“阿丘”之类的。
* ~7 k; Q, Z* a' Z$ x $ K! x& K" M/ q6 N
但其实从注册的公司名称就可以看出,vivo 一开始就起好了它的中文名:艾酷。也就是将 IQOO 拆分为 I-QOO 两节进行直译。1 h) Q" c9 ?# w7 |7 {2 b- H+ V3 C8 x

1 L# [& R9 R6 L# t$ e# M至于一加也是同样的起名方式,它的中文企业名称是“万普拉斯”,即一加英文 OnePlus 的汉字直译。
" C& `( W. T* g8 e5 A$ e 6 |+ l# {/ T+ D: H; X0 y
这种“直来直去”的中文名在科技公司中并不少见。8 K! E& s" G) q: D3 L! D5 U8 U7 Q& k
它一般没有具体的含义,大部分是通过品牌的英文名称的读音或发音直接音译过来的,主要用于企业名称或商标注册。
8 M9 n& D5 @$ ^科技公司的名称如何翻译,一直是一个争议性比较大的问题。
0 a- u* O0 p! F, z3 C+ Q- z$ `一些国外的公司,在进入中国市场后,会比较刻意的站在“信、达、雅”的角度来起名。在保留原名称的精髓的同时,也可以赋予一定的内涵,但难度会比较大。% Y; X% {% d3 M6 i
因为现在注册的公司越来越多,厂商在不和其他公司“撞车”的前提下,很难从常用中文字里面选出适合的名称。
* d' G; b g7 z- B+ _. c另一类公司,就是采用这种直译法,翻译出的效果就褒贬不一了。
+ [9 ~2 Y( ?" b有些名称还算比较通顺,而有些名称更多只是将原本的名称以一种相似发音的形式表现出来,因而容易闹笑话。& p3 n: }* f7 @1 ]+ m, x

, }# v+ O) `' a q/ h谷歌最初被误认为是“艺术类网站”名称
( E5 q% {5 [8 A% G# j/ ~9 V8 A再者作为中国公司,应该先起中文名还是先起英文名,也没有一个标准的答案。0 ^. W5 T: a" O' X( X8 I2 F
比如华为、小米,就是典型的先起中文名,后面再翻译成英文。这类名称优点在于,国内用户能够非常容易理解它的含义。
1 y& X- ^' Q H但是在进军海外市场的时候,就可能遇到国外消费者不知道如何发音的问题,更不要说了解含义,毕竟中西文化差异还是挺大的。
0 F4 j/ ^3 J5 t% L4 r
$ f( p2 ]& z$ ?/ G% s" W3 w8 G早些年老外不知道“Huawei”怎么拼读
7 I* f4 v2 U5 U而像 IQOO 这样没有具体含义的纯英文名,在国内如果没有特别的介绍或者解释,就很容易“闹笑话”。2 @& m0 b t) A( i# n1 z( t
而且,纯英文音译成中文的企业名称,在对外传播的时候,也可能会造成一定的混乱,不知道具体指的是哪一家公司。" X- R( b0 B8 }* t+ H( g( I2 g7 M
现在越来越多的厂商都意识到了这个问题,所以像 OPPO 就直接把公司名字从中文改成了英文写法,最终形成了现在的中英文混合的企业名称。+ `# d8 D( X8 O) L

" ~: t# b' g# }$ C2 aOPPO 之所以这样做,原因也不难猜测。一方面,OPPO 在国内外的知名度已经足够高,反而原本的中文名称“欧珀”知道的人比较少。
- b- z8 n4 W. }) n ^- O% b" ^另一方面,现在国内消费者对英文名的认知程度已经很高,反而中文名称不一定能够表达出原名所具备的内涵。
, k& Y0 i6 S4 f1 U5 e) v( X在你看来,科技公司需要坚持用中文名,还是直接用英文名更好呢?6 t) y1 f; h4 U- r
福利预告4 月 5 号(即清明节)晚上 18 点 30 分。小雷会撒一波红包口令,大家快搬好小板凳坐好。
6 F8 B0 Y# ?! m领取方式:请留意明晚推文,获取红包口令,在雷科技公众号对话框回复口令,就能获得微信现金红包,数量有限,先到先得!
9 _8 R! u: x7 Z, ^本文编辑:JQ* _" [4 c% \- d
END 科玩所商城好物推荐▼
8 m z% _4 P6 ~7 l6 v
: Y t; {8 h' c8 B. f# U更多好文分享▼
3 F5 M/ ?9 y/ m8 a/ z- g ( ?# d/ y. I( V9 Y) d
+ K: E" V- [2 I6 b* d
: g' D: q; f9 B, J" { M2 v看完别白嫖
4 D& A; a# N; O' i# y7 y“在看”点一点
$ p! s- _$ h- L$ f1 ^6 j- v! v4 \6 l* W5 k
* c* }9 Z% J0 A% q" K. |1 J. v4 y来源:http://www.yidianzixun.com/article/0Let9cR3' I* Y7 @6 Z3 v' d
免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|