|
文 | 海上客
' U/ c& u9 Y; z& [( F/ k A韩国旅游发展局官方微博宣传所谓 " 韩国传统饮食文化 " 的时候,竟然宣称 " 不能错过韩国宫廷‘满汉全席’ ",并附了七张图。- v5 J0 c. i( ^" v Q: G
5 }3 Y# x+ d4 V6 ]" S8 m4 N+ p# U+ S4 v/ s; w0 d9 C
$ B* q8 q5 q. _3 y! b0 Q+ A, T
$ t7 H; ]- U% I( Z3 Y0 U
3 \1 u1 H4 {# F7 N. s9 `7 [
韩国旅游发展局微博截屏" @) [ c& w8 s
毫不意外地,这条帖子引起了中国网友的嘲讽,直接将其送上了热搜第一。紧接着,韩国旅游发展局微博不得不撤下了这篇稿。' R, t P1 J# k" ~
1 s" Q6 ?; c; i, f0 d
6 s* }7 _# g! A: g6 t2 G' J7 f韩国旅游发展局如此行事,遇到中国国内网友如此反映,当然是再正常不过。甭说韩国所谓的 " 朝鲜时代 ",朝鲜王室就没有满汉全席,其实许多人不知道——连中国皇室宫廷里,也从没有过皇家正式命名的满汉全席!) F4 Y' ~8 B. M; c7 ~8 F
0 q3 P0 ^: A( F) i. @3 W5 Q+ `- ]/ N" l8 j, F% h% S- u
) }7 ?% ^, s' M+ `- `
《扬州画舫录》
; L0 z" g- D2 g% f, p. V% {, l何所谓韩国旅游局帖子里的 " 这些从朝鲜时代流传下来的宫廷料理,绝对是‘韩国传统饮食文化的精华’ "," 每一道料理都是严格选用时令季节进贡的新鲜食材,经过顶级‘大长今’之手,才能出现在王公贵族的餐桌上 "。这是蒙谁呢?
9 N, J8 b) o5 g3 W海叔查阅相关资料得出—— " 满汉全席 " 之词,出自清乾隆年间李斗所著《扬州画舫录》一书,其中记录的一份菜单," 所谓满汉席也 "。: G1 u0 x& B0 M
扬州学者韦明铧认为," 满汉席 " 就是清代扬州的一款官家菜。
4 h; m6 S3 W8 l# h. w) o' g其实,许多老百姓都知道,因为清朝是满人入主中原,皇室是满人,之后各地满汉交流日多,自然就出现了在餐饮上满汉菜肴同时上桌的情况。6 N) E0 }7 M* j# [8 \% k
譬如当年,满人喜食猪肉,包括一些炙烤之物;而汉家席面上,各个地方特色也有所不同 ……
! A% m- _ j- c0 F& Q: ?
+ C4 ~; B W7 G; q# t7 G
5 _* L7 E7 U, K1 u, _
8 S% C1 `; Y7 W# i当清朝成为 " 过去式 " 以后,民国初年,有人打起了清时皇家御膳 " 无形资产 " 的主意,做起了仿膳的买卖。( ~0 y% a% v( R6 b4 s5 o( K( f) f
这买卖,在海叔看来,确实找到了卖点。旧时皇家宫廷菜,端上餐馆桌上来。但人家做买卖人地道之处就在于用了个 " 仿 " 字,吃客也明白,这就是体验一下老北京比较上档次的餐饮文化而已,并不是用膳之后真就变身皇上了。* E" W" n y9 W" }' p7 T1 Z
" 满汉全席 ",多年来当然在民间有各种传闻。甚至连赵丽蓉、巩汉林都在小品《打工奇遇》中借题发挥、演绎一番。
5 B* Y1 F7 l0 J- q9 n( ]2
7 ] O5 |- S+ X, s% \) \+ ^8 z) n9 r' w2 ^
看到有一些网友在韩国旅游发展局微博下跟帖,揶揄这是不是 " 满满的汉城美食 "。
" g4 U/ {! Q2 Y8 B q% ~0 F5 i5 c" n; Q; G' @
. ^/ U& l E" I8 m8 Y
p1 f& `( v) F* D9 C4 l, y4 x
网友跟帖/ f4 N* S8 `6 U2 Z
其实,韩国自古也算东亚文化圈的一个成员。还甭说,其境内许多地名都从中国 " 照搬 "。比如庆尚南道有个咸阳郡;忠清南道西部有个泰安郡;全罗南道第二大城市索性叫丽水 ……6 N( e* x- ]0 n* x9 e
这些地名,中国人听听是不是耳熟能详?$ D4 z# Y/ ^0 J+ ?) R3 a
即便是汉城,这直接源自汉江的城市名,难道不是源自中国?韩国非得将之称为 " 首尔 ",但殊不知," 首尔 " 只是个发音。海叔个人考据认为," 首尔 " 的翻译更精准一些的话,应该是 " 首邑 " ——城邑的 " 邑 "!- T" Y) \' B1 j/ N3 ^
但再怎么 " 拷贝不走样 ",韩国国内的主要民族是朝鲜民族,而不是汉族、满族。甚至在中国明清鼎革之后,朝鲜半岛前往中国使臣所写见闻,也从《朝天录》改为《燕行路》,更将清廷中的非汉族官员称为 " 胡人 "。当然,《朝天录》也好,《燕行路》也罢,都主要使用汉字来行文,偶尔有几个彦文词汇蹦出来。如今大多数韩国人恐怕看不懂这些文字了。8 W0 A+ m- _$ u k x5 @
总之,在当年的朝鲜半岛,许多人并不认可满人。哪来的 " 满汉全席 " 进入朝鲜王室?
' O* ~$ Y& P* U3 q$ ?5 r8 [% Z3# n4 \% n/ Q8 S' A4 R) W( i
不能肯定韩国旅游发展局这些中文的宣介材料,是否聘用的中国人在撰写。海叔早些年接触过一些各国旅游局来华推介者。那时候还没有移动互联网。但当时线下接触发现,一些国家的旅游局是雇佣中国人或者长居本国的华人进行推介的。这些人许多并不具有足够的旅游文化知识,难免会在推介时说错话、写错文。
1 T: Z& H; L7 k; W. [% k+ P2 i某种程度上说,对于韩国旅游发展局所犯 " 满汉全席 " 之错,不妨略微宽容一些。在指出错误的同时,更多应该去做一番文化上的探讨。
3 |0 r: {+ G( [1 m6 h: e& `% z8 |对于国内游客,或者普通民众来说,也可以通过这一事件,更多了解下中国文化的源远流长、博大精深。6 b+ h9 f- K! q& D
韩国有 " 大长今 ",咱中国更有八大菜系加无数小吃。从满汉全席,海叔还想到了民国年间有 " 京沪大菜 " 一说。其实,这说法中的 " 京 " 指的是南京," 沪 " 指的是当然还是上海。所谓 " 京沪大菜 ",无非诸如苏州松鹤楼等馆子招徕客人时的一句广告语,与 " 满汉全席 " 倒是相得益彰呢。
4 J0 ^- ]6 Z7 ~, K' Y( u2 U" 满汉全席 "" 京沪大菜 ",其中蕴含的历史文化意蕴,更值得我们细细品味。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|