|
文 | 海上客3 [# D" _! d @2 D% w* X) @- i; ~! P
韩国旅游发展局官方微博宣传所谓 " 韩国传统饮食文化 " 的时候,竟然宣称 " 不能错过韩国宫廷‘满汉全席’ ",并附了七张图。% j, k8 L1 h2 Z
8 U% t7 ?7 W7 R; `$ N
8 Q/ n! g" i" e3 J+ H
* g1 o) C: B S5 Z0 Q% Q" V; q: N$ {& n8 W3 x* t& |4 F) ]! J
/ s, M3 ?" O" K7 T3 N韩国旅游发展局微博截屏) c; c! Q3 Q4 H5 `( t* x3 E
毫不意外地,这条帖子引起了中国网友的嘲讽,直接将其送上了热搜第一。紧接着,韩国旅游发展局微博不得不撤下了这篇稿。3 l8 A( W r1 c
1 I8 c& W6 G) \+ `! C) x7 B
r4 h1 z/ e2 Z9 _5 f2 y韩国旅游发展局如此行事,遇到中国国内网友如此反映,当然是再正常不过。甭说韩国所谓的 " 朝鲜时代 ",朝鲜王室就没有满汉全席,其实许多人不知道——连中国皇室宫廷里,也从没有过皇家正式命名的满汉全席!3 K8 O! Q; m7 A4 H5 u& S, {( }
8 d) k# d5 q7 U' O) v. T: j% j1 a3 o7 N" M5 y$ ?
% T4 @7 j9 Q8 P% {( S" y
《扬州画舫录》
0 Q1 [( P+ {8 @: d, ?( F何所谓韩国旅游局帖子里的 " 这些从朝鲜时代流传下来的宫廷料理,绝对是‘韩国传统饮食文化的精华’ "," 每一道料理都是严格选用时令季节进贡的新鲜食材,经过顶级‘大长今’之手,才能出现在王公贵族的餐桌上 "。这是蒙谁呢?
0 ]! h* K+ B# J5 |' }. j* [6 j海叔查阅相关资料得出—— " 满汉全席 " 之词,出自清乾隆年间李斗所著《扬州画舫录》一书,其中记录的一份菜单," 所谓满汉席也 "。; p, P9 K3 c) p# R6 L, R- C1 R
扬州学者韦明铧认为," 满汉席 " 就是清代扬州的一款官家菜。
/ x/ @$ B) G, o! n& W$ W8 ?' e其实,许多老百姓都知道,因为清朝是满人入主中原,皇室是满人,之后各地满汉交流日多,自然就出现了在餐饮上满汉菜肴同时上桌的情况。
( j) b4 o0 \9 z4 v譬如当年,满人喜食猪肉,包括一些炙烤之物;而汉家席面上,各个地方特色也有所不同 ……
" V4 @% s: K( l7 ]& g- D6 M$ R, `1 `4 T/ u7 i& ^* Q0 J+ o
; \1 ?: Q |" \ Q1 \9 t) S3 D1 j9 o1 J' Y' a
当清朝成为 " 过去式 " 以后,民国初年,有人打起了清时皇家御膳 " 无形资产 " 的主意,做起了仿膳的买卖。
5 L* Y3 _+ W0 \3 `这买卖,在海叔看来,确实找到了卖点。旧时皇家宫廷菜,端上餐馆桌上来。但人家做买卖人地道之处就在于用了个 " 仿 " 字,吃客也明白,这就是体验一下老北京比较上档次的餐饮文化而已,并不是用膳之后真就变身皇上了。
8 s) J6 y4 ]9 a6 M+ p" 满汉全席 ",多年来当然在民间有各种传闻。甚至连赵丽蓉、巩汉林都在小品《打工奇遇》中借题发挥、演绎一番。$ C" x* H7 T& t& _( T
2* Y7 F2 r2 D& X$ h7 n; v
: V; r) B% p# f/ q8 w! B; R6 z看到有一些网友在韩国旅游发展局微博下跟帖,揶揄这是不是 " 满满的汉城美食 "。' J& b7 S$ ?) y: S/ p% \
2 |/ b X% g/ T: V# ~
O* M9 l8 `) l" b4 `5 M7 Q5 Y* L( y' K2 j+ \3 l
网友跟帖1 y$ l+ p! x. Y5 x# E4 G& R& g c
其实,韩国自古也算东亚文化圈的一个成员。还甭说,其境内许多地名都从中国 " 照搬 "。比如庆尚南道有个咸阳郡;忠清南道西部有个泰安郡;全罗南道第二大城市索性叫丽水 ……
- c" z6 ^$ k3 f) U5 ?3 l. F; x! n. I这些地名,中国人听听是不是耳熟能详?
7 U2 b, u4 B9 R( M: ~4 a7 e即便是汉城,这直接源自汉江的城市名,难道不是源自中国?韩国非得将之称为 " 首尔 ",但殊不知," 首尔 " 只是个发音。海叔个人考据认为," 首尔 " 的翻译更精准一些的话,应该是 " 首邑 " ——城邑的 " 邑 "! h$ H3 j' A- S& O/ y4 @8 x
但再怎么 " 拷贝不走样 ",韩国国内的主要民族是朝鲜民族,而不是汉族、满族。甚至在中国明清鼎革之后,朝鲜半岛前往中国使臣所写见闻,也从《朝天录》改为《燕行路》,更将清廷中的非汉族官员称为 " 胡人 "。当然,《朝天录》也好,《燕行路》也罢,都主要使用汉字来行文,偶尔有几个彦文词汇蹦出来。如今大多数韩国人恐怕看不懂这些文字了。
9 y2 S/ J' V3 O w总之,在当年的朝鲜半岛,许多人并不认可满人。哪来的 " 满汉全席 " 进入朝鲜王室?
) Z* c. B0 Z: }. z, U3 P6 K/ r! m& T& q1 g
不能肯定韩国旅游发展局这些中文的宣介材料,是否聘用的中国人在撰写。海叔早些年接触过一些各国旅游局来华推介者。那时候还没有移动互联网。但当时线下接触发现,一些国家的旅游局是雇佣中国人或者长居本国的华人进行推介的。这些人许多并不具有足够的旅游文化知识,难免会在推介时说错话、写错文。
+ N v& J% g) t; @某种程度上说,对于韩国旅游发展局所犯 " 满汉全席 " 之错,不妨略微宽容一些。在指出错误的同时,更多应该去做一番文化上的探讨。
. A# M f9 _+ {, o R$ G( X对于国内游客,或者普通民众来说,也可以通过这一事件,更多了解下中国文化的源远流长、博大精深。6 r& F J6 W# O- Y$ Q+ C) L: g; g
韩国有 " 大长今 ",咱中国更有八大菜系加无数小吃。从满汉全席,海叔还想到了民国年间有 " 京沪大菜 " 一说。其实,这说法中的 " 京 " 指的是南京," 沪 " 指的是当然还是上海。所谓 " 京沪大菜 ",无非诸如苏州松鹤楼等馆子招徕客人时的一句广告语,与 " 满汉全席 " 倒是相得益彰呢。
( k6 ^ P2 J5 V: v% n S" 满汉全席 "" 京沪大菜 ",其中蕴含的历史文化意蕴,更值得我们细细品味。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|